آیا ترجمه فوری فقط با ماشین ترجمه امکانپذیر میشود؟
تاریخ انتشار: ۷ اسفند ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۴۶۱۲۰۱
در این مطلب، هر آنچه باید درباره ترجمه فوری بدون ماشین ترجمه بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
ترجمه فوری چیست؟ترجمه فوری گزینهای است که مترجمها یا موسسههای ترجمه پیش روی کسانی قرار میدهند که برای دریافت ترجمهشان خیلی عجله دارند. بنابراین، اگر میخواهید در سریعترین زمان ممکن ترجمهتان را تحویل بگیرید، میتوانید به سراغ این گزینه بروید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اما شرایط ترجمه فوری چیست؟ همانطور که گفتیم مترجمین معمولاً روزانه ۱۰۰۰ کلمه را بدون دریافت هزینه اضافه انجام میدهند، اما اگر تعداد کلمات در روز افزایش پیدا کند، هزینه ترجمه آن نیز افزایش پیدا میکند. مترجم، با توجه به میزان فوریت کار، هزینه اضافه دریافت میکند؛ گاهی ۵۰ درصد بیشتر، گاهی ۷۵ درصد بیشتر و گاهی ۱۰۰درصد بیشتر. بسیاری از موسسههای ترجمه نیز این گزینه را برای کاربرانشان در نظر گرفتهاند.
چرا قیمت ترجمه فوری بیشتر است؟اما چرا ترجمه فوری بیشتر است؟ در واقع، وقتی مترجم میخواهد حجم بالایی از سفارش را در روز انجام دهد، باید انرژی بیشتری را صرف کند و بالطبع، فشار بیشتری را تحمل کند. به همین دلیل، مترجم برای انجام آن هزینه بیشتری را دریافت میکند.
ترجمه فوری با ماشین ترجمهوقتی اسم ترجمه فوری به میان میآید، بسیاری گمان میکنند منظور ترجمه ماشینی است و ترجمه فوری فقط با ماشین ترجمه امکانپذیر است. اما همانطور که مشاهده کردید، اینطور نیست. مترجم نیز میتواند حجم بالایی از متن را در بازه زمانی معقولی ترجمه کند.
ماشینهای ترجمه نیز میتوانند حجم بالایی از متن را در کسری از ثانیه ترجمه کنند، اما یادتان باشد چنین ترجمهای به هیچ وجه، قابل قبول نیست و نمیتوانید به آن اطمینان کنید. اگر میخواهید معنای حدودی متنی را متوجه شوید و مفهوم آن را متوجه شوید، میتوانید از این گزینه استفاده کنید.
ترجمه فوری را به چه کسی بسپاریم؟اگر به ترجمه فوری نیاز دارید و کیفیت کار برایتان مهم است، به سراغ مترجمین مجرب و باسابقه بروید. این مترجمین به زبانهای مبدأ و مقصد تسلط کافی دارند، متن را به راحتی درک میکنند و بر فنون ترجمه نیز تسلط کافی دارند، در نتیجه، سرعت کار و فشردگی وقت تأثیر منفی بر کارشان ندارند و میتوانند در بازه کوتاهی از زمان، حجم بالایی از سفارش را انجام دهند.
ترجمه فوری و کیفیت ترجمهاما آیا ترجمه فوری به معنای کیفیت پایین است؟ پاسخ این سوال بستگی به انتخاب مترجم دارد. همانطور که گفتیم، مترجم مجرب آنقدر دانش و سابقه دارد که سرعت و فوریت کار تأثیر منفی بر نتیجه کارش نمیگذارد. بنابراین، کیفیت ترجمه فوری بستگی به انتخاب شما دارد.
ترجمه فوری با ابزارهای کمکمترجمبرخی ابزارهای کمکمترجم سرعت کار مترجم را افزایش میدهند و امکان انجام ترجمه فوری را ایجاد میکنند. اما ترجمه فوری با ابزار کمک مترجم چگونه ممکن میشود؟ برخی ابزارهای کمک مترجم، که ترادوس از بهترین آنها است، حافظه ترجمه دارند و معادلها و ساختارهای ترجمههای قبلی و همچنین متن جدید را در خود ذخیر میکنند.
بدین ترتیب، این ابزارها معادلها و ساختارهای مشابه را شناسایی میکنند و آنها را به طور دقیق، ترجمه میکنند. ابزارهای کمکمترجم، همانطور که از نامشان پیدا است، کار مترجم را آسانتر میکنند و سرعت کارش را افزایش میدهند.
میتوانید ترجمه فوریتان را به مترجمی بسپارید که از ابزارهای کمکمترجم میکند. بدین ترتیب، متنتان، علاوه بر آنکه سریعتر به دستتان میسد، کاملاً یکپارچه و منسجم است.
البته، این بدان معنی نیست که ترجمه فوری با ابزارهای کمکمترجم ارزانتر از ترجمه فوری بدون این ابزارها ارزانتر است، چرا که در هر صورت، مترجم باید زمانی را صرف بازخوانی متن و یافتن خطاهای احتمالی در آن کند.
سخن آخرهمانطور که مشاهده کردید، ترجمه فوری در گروی استفاده از ماشین ترجمه نیست و ترجمه فوری انسانی نیز امکانپذیر است. ترجمه فوری گزینهای است که مترجمین و موسسههای ترجمه پیش روی کسانی که برای دریافت ترجمهشان عجله دارند قرار میدهد. اگر میخواهید ترجمهتان را در اسرع وقت تحویل بگیرید، باید به سراغ مترجم مجرب بروید، چرا که فوریت کار تأثیری بر نتیجه کار این مترجمین نخواهد داشت. ترجمه فوری با ابزارهای کمکمترجم نیز امکانپذیر است. این ابزارها حافظه ترجمه دارند و بدین ترتیب، میتوانند در انجام ترجمه به مترجم کمک کنند، سرعت کارش را افزیش دهند و انسجام متن را نیز حفظ کنند. اگر میخواهید متنتان در سریعترین زمان ممکن ترجمه شود، به سراغ مترجمین مجرب بروید تا در نهایت، متنی باکفیت را تحویل بگیرید.
کد خبر 1607143منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: اگر می خواهید حجم بالایی ترجمه فوری ماشین ترجمه همان طور امکان پذیر سرعت کار
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۴۶۱۲۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد بهتازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.
سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یکسو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدینویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که بهسختی تن به گفتگو میدهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.
به اینترتیب مخاطب کتاب پیشرو با اندیشههای لویناس آشنا میشود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهرههای مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، ایندو را مقابل هم مینشاند و گفتگوی خیالیشان را مینویسد. در ادامه اینمسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس میشوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد میشوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشهاش وارد متن میشوند.
دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژهها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در اینکتاب به آنها پرداخته است.
کتاب پیشرو ۵ فصل دارد که بهترتیب از اینقرارند:
«کسی زنگ در شما را میزند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».
پس از اینفصول هم «واژهنامه انگلیسی به فارسی»، «کتابشناسی» و «نمایه» درج شدهاند.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتیالامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت میشویم.
مرداک جایی را برای تراژدی باز میگذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمیانجامد. ممکن است دیگران را حتیالامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با اینحال نتوانیم با آنها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از اینجا به مطلبی میرسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبودهاند. هر دو فرض گرفتهاند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «رواننژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از بهاصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمانهایش از آن سخن میگوید، گرچه در فلسفهاش فقط گاهی بدان میپردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدتها بود از دست داده بود در خانه روستاییاش زندانی میکند. ممکن است بگویند این نشاندهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیتبخش است، اما به نظر میرسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه میشود.
اینکتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097927 صادق وفایی