Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-06@18:36:15 GMT

شاعری صاحب سبک یا مترجمی جنجالی؟

تاریخ انتشار: ۲۱ آذر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۹۱۶۴۷۶

شاعری صاحب سبک یا مترجمی جنجالی؟

ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: با وجود اشباع بازار کتاب امروز ایران از ترجمه‌های ضعیف و موازی، ترجمه‌های شاملو پرفروش‌اند و طرفدارهای خاص خود را دارند.

اسدالله حقانی به مناسبت زادروز احمد شاملو در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: خیلی‌ها معتقدند احمد شاملو شاعر خوب اما مترجم بدی بود چون به میل خودش هر جای متن را که می‌خواست تغییر می‌داد و این کارش در برخی آثار مشکل ایجاد می‌کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این مترجم خاطرنشان کرد: انتقاد از ترجمه‌های شاملو چیز جدیدی نیست و از مدت‌ها پیش خیلی‌ها به خاطر نداشتن تحصیلات آکادمیک زبان، ترجمه آثار از زبان‌های واسطه و انتخاب آثار کم‌ارزش و همچنین وفادار نبودن به متن اصلی و حضور برجسته مترجم در آثارش به آقای شاملو خرده می‌گیرند.

وی با اشاره بیان کرد: بعضی‌ها معتقدند شاملو توانسته در ترجمه‌هایش ظرفیت‌های متفاوتی از زبان را در دسترس ما قرار بدهد و الگوی مترجم‌های زیادی بوده است.

حقانی خاطرنشان کرد: سبک شاملو در ترجمه یه سبک بسیار آزاد و دور از متن اصلی است که فی‌نفسه اشکال محسوب نمی‌شود. زبان شاملو در ترجمه هم زبان خاصی است که ارزش ادبی بالایی دارد (مثل کاری که با «گیل‌گمش» کرده) و به حفظ اصالت زبان فارسی کمک کرد است. بسیاری می‌گویند اگر می‌خواهید زبان کوچه و محاوره را یاد بگیرید ترجمه‌های شاملو مثل رمان «پابرهنه‌ها» اثر زاهاریا استانکو یا نمایشنامه‌های لورکا را بخوانید.

مترجم پاره‌ای از آثار هاروکی موراکامی همانند «اعلامیه کانگورو» در همین زمینه یادآوری کرد: البته دو ترجمه شاملو بیشتر از بقیه جنجال ایجاد کرده‌اند؛ «شازده کوچولو» و «دن آرام». ابوالحسن نجفی انتقاد سختی به شازده کوچولوی شاملو داشت و متعقد بود شاملو باید زبان معیار را برای این اثر انتخاب می‌کرد نه لحن شاعرانه. درست عکس کاری که محمد قاضی با همین اثر کرده بود و ترجمه‌ای ادیبانه از آن ارایه داده بود (من هم کم‌وبیش با او موافق‌ام). اما نکته مثبتی که در این اثر شاملو وجود دارد حفظ زبان کوچه و بازار است که با خواندن یک پاراگراف متوجه‌اش خواهید شد.

به گفته حقانی: شاملو ترجمه م.ا.به‌آذین از «دن آرام» را نمی‌پسندید و معتقد بود نتوانسته ضرباهنگ و زبان نویسنده را منتقل کنند؛ هرچند خیلی‌ها گفته بودند نیازی به ترجمه مجدد این اثر نبوده . بعضی‌ها هم می‌گوین سبک شاعرانه شاملو این رمان را خواندنی‌تر و قشنگ‌تر کرده است.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری احمد شاملو

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۹۱۶۴۷۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

جمع‌آوری ۱۵۰ سگ بدون صاحب از سطح نصیرشهر

شهردار نصیرشهر از جمع‌آوری ۱۵۰ قلاده سگ بلاصاحب خبر داد و گفت: مرکز نگهداری سگ‌های بلاصاحب در خارج از بافت مسکونی نصیرشهر ساخته می‌شود تا جمع‌آوری سگ‌ها با سرعت بیشتری صورت گیرد. - اخبار استانها -

فرشاد شهسواری در گفت‌وگو با خبرگزاری تسنیم در رباط‌کریم، با تأکید بر جمع‌آوری سگ‌های بدون صاحب در نصیرشهر گفت: جمع‌آوری سگ‌های ولگرد از نظر روانی و امنیت خانواده‌ها در جامعه تأثیر مثبت و به‌سزایی دارد.

وی با بیان اینکه در سال جاری 150 قلاده سگ بلاصاحب از سطح شهر جمع‌آوری‌شده است، افزود: جمع‌آوری سگ‌های بدون صاحب و ولگرد با جدیت ادامه دارد و مردم می‌توانند محل متمرکز سگ‌ها را به شهرداری نصیرشهر اطلاع دهند.

شهردار نصیرشهر با بیان اینکه جمع‌آوری سگ‌های بلاصاحب توسط پیمانکار انجام می‌شود، تصریح کرد: این سگ‌ها پس از جمع‌آوری و عقیم‌سازی به مرکز نگهداری سگ‌های بدون صاحب در شهر پرند منتقل می‌شوند.

افزایش 18 درصدی گازگرفتگی سگ در مازندران

شهسواری خاطرنشان کرد: شهرداری نصیرشهر درصدد ساخت مرکز نگهداری سگ‌های بدون صاحب در خارج از بافت مسکونی این شهر است تا سگ‌های ولگرد با سرعت بیشتری جمع‌آوری و در نزدیکی شهر طبق استاندارد‌ها نگهداری شوند‌.

انتهای پیام/

 

دیگر خبرها

  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • جمع‌آوری ۱۵۰ سگ بدون صاحب از سطح نصیرشهر
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • شاعری که براساس دانش ادبی شعر نسروده!
  • جایگاه میرنوروز از نگاه ملی مغفول مانده است
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش