Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «باشگاه خبرنگاران»
2024-05-07@00:00:36 GMT

ویرایش نیتیو؛ کاربردها و ویژگی‌ها

تاریخ انتشار: ۲۴ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۵۳۲۷۳۱

ویرایش نیتیو؛ کاربردها و ویژگی‌ها

به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر می‌خواهید مطالب بیشتری درباره نوع ترجمه و ویرایش نیتیو بدانید تا آخر این مقاله همراه ما باشید. اصطلاح ویرایش نیتیو را احتمالاً بارها شنیده‌اید. ویرایش نیتیو یعنی اصلاح متن توسط شخصی که زبان مقصد زبان مادری اوست یا در حد زبان مادری به آن تسلط دارد به نحوی که خواننده و مخاطب زبان دیگر احساس نکند که این متن از یک زبان دیگر ترجمه شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اما ویراستار نیتیو چه شرایط و ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟ در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد.

 

ویرایش نیتیو چیست؟

 

همانگونه که قبلاً اشاره کردیم، هدف اصلی از ترجمه یا ویرایش نیتیو (ویرایش بومی) این است که مخاطب متن احساس بیگانگی با متن اصلی نکند. البته این اصطلاح بیشتر در خصوص ترجمه به کار می‌رود چرا که مرحله پیاده‌سازی محتوای متن نویسنده اصلی در زبان مقصد توسط مترجم انجام می‌شود؛ اما اگر به هر دلیل این کار به درستی صورت نپذیرفت، یک مترجم یا ویراستار نیتیو (ویراستار بومی) می‌تواند این وظیفه را برعهده بگیرد و تغییراتی در متن به وجود آورد به نحوی که به متون بومی زبان مقصد نزدیک شود.

 

آیا یک فرد بومی لزوماً یک مترجم نیتیو خوب است؟

تصور و برداشت اشتباهی که حتی در بین دانشجویان و دانشگاهیان رایج است آن است که یک فرد نیتیو لزوماً می‌تواند یک ترجمه نیتیو خوب انجام دهد.

 در واقع این افراد یک فرد نیتیو را با یک مترجم نیتیو اشتباه می‌گیرند. اما چرا یک فرد بومی نمی‌تواند لزوماً یک ترجمه نیتیو خوب عرضه کند؟ به همان دلیل که در ایران هم احتمالاً هر کسی نمی‌تواند نویسنده متن فارسی خوبی باشد (البته فقط احتمالاً!).

 بنابراین قرار نیست که هر کس در شهرهای انگلستان، شهرک‌های حوالی نیویورک، یا روستاهای استرالیا به دنیا آمده باشد لزوماً بتواند یک متن کارشناسی ارشد در زمینه مدیریت، روانشناسی، اقتصاد، مکانیک، و حتی متون ادبی را به درستی درک کند و بتواند یک معنای تخصصی را ویرایش کرده و به شکل بهتری به مخاطبین انگلیسی زبان (و یا هر زبان دیگر) عرضه کند.

 

 امروز، نه تنها افراد نیتیو، بلکه کسانی که چند صباحی را در کشورهای دیگر گذرانده‌اند نیز مدعی ترجمه و ویرایش نیتیو هستند. در حالی که اینگونه نیست و ویژگی‌های دیگری هستند که صلاحیت یک مترجم یا ویراستار نیتیو را مشخص می‌کنند. اتفاقاً نیتیو بودن اصلاً جزو این شرایط نیست!! هرچند چنین افرادی در جمعیت محلی هر کشور بیشتر یافت می‌شوند.

 

ویژگی‌های ویراستار نیتیو

مهم‌ترین ویژگی که یک مترجم یا ویراستار نیتیو باید داشته باشد، تسلط به ظرایف و کنایه‌های زبانی و همچنین دستور زبان مبداء و زبان مقصد است. هنگامی که مترجم اثری را ترجمه می‌کند، در واقع یک بار دیگر مفهوم را در قالب زبانی جدید خلق می‌کند.

 از این رو باید بتواند تا حد زیادی جنبه‌های متن اصلی را منتقل کند. هرچند انتقال کامل ظرایف یک زبان به زبان دیگر ناممکن است و در هر صورت علی الخصوص در متون ادبی بخش قابل توجهی از جذابیت متن در متن اصلی جا می‌ماند و به مخاطب زبان مقصد منتقل نخواهد شد؛ اما در ترجمه و ویراستاری بومی تخصصی (ویراستاری نیتیو تخصصی) این مشکل بسیار کمتر است.

 در هر صورت آنچه که یک ویرایش نیتیو را از ویرایش معمولی متمایز می‌کند، به کارگیری بیشتر ساختارها و قالب‌های زبان مقصد است که متن را به گونه‌ای تغییر می‌دهد که خواننده احساس نمی‌کند متن ترجمه شده است. بسیاری از کارشناسان زبان شناسی این تسلط را حتی بهتر از اهالی کشور زبان مقصد دارند. برخی از آنها حتی می‌توانند لهجه نیتیو را تقلید کنند هرچند در آن کشور به دنیا نیامده اند.

امروزه، تقاضا برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو و ویرایش نیتیو انگلیسی در میان قشر دانشجویان و اساتید دانشگاهی افزایش یافته و دلایل متعددی نیز دارد از جمله درخواست‌های مهاجرت و درخواست چاپ مقالات ISI. اما برخی از متقاضیان راه اشتباهی را در پیش می‌گیرند و ویرایش نیتیو را به جای ویراستار نیتیو به افراد نیتیو می‌سپارند و از آنجایی که خودشان نیز تسلطی به زبان مقصد ندارند نمی‌توانند سطح کیفی متن نهایی را تشخیص دهند.

اما وب سایت ترجمه آنلاین ترجمیک این مشکل را حل کرده است و با گردهم آوردن جمع بزرگی از مترجمان می‌تواند خدمات ترجمه و ویرایش نیتیو را در بالاترین سطح کیفی و با تضمین کیفی به متقاضیان ارائه دهد. بهترین مترجمان تخصصی و ویراستاران نیتیو را در رشته‌های ترجمه تخصصی متنوع می‌توانید در پلتفرم ترجمیک بیابید.

به طور خلاصه باید گفت که در ترجمه و ویرایش نیتیو مهم نیست که ویراستار اهل مثلاً لندن باشد، مهم این است که مخاطب انگلیسی زبانی که متن شما را می‌خواند از شما بپرسد راستی کجای لندن زندگی می‌کردید؟

 

انتهای پیام/

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: نبض بازار قیمت بازار ویرایش نیتیو زبان دیگر زبان مقصد یک مترجم یک فرد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۵۳۲۷۳۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مقصد نهایی سردار آزمون مشخص شد

آفتاب‌‌نیوز :

شب گذشته در دور رفت مرحله نیمه نهایی لیگ اروپا، سردار آزمون و آ اس رم به مصاف بایر لورکوزن رفتند، باشگاهی که مهاجم ایرانی آن قرضی برای رم بازی می‌کند. 

رم بند خرید ۱۲.۵ میلیون یورویی سردار را دارد، ولی بایر طبق ادعای کیکر بعید است به این مبلغ دست پیدا کند.

روز یکشنبه در تساوی ۲-۲ در ناپل، سردار آزمون برای اولین بار از هفته بیست و ششم سری آ در فوریه به ترکیب اصلی رمی‌ها بازگشت. این بازیکن ایرانی پس از آسیب دیدگی از ناحیه ران در پیروزی ۵-۰ مقابل ترکمنستان در مقدماتی جام جهانی در ۲۱ مارس، برای دو دیدار نیمه نهایی لیگ اروپا مقابل باشگاه اصلی خود از لورکوزن، به موقع به شرایط آرمانی برگشت.

آزمون تا پایان فصل و با بهترین فرم در دسترس است تا بتواند خود را به رم برای خرید قطعی‌اش متقاعد کند. رمی‌ها نیز اساسا دوست دارند ستاره ایرانی را حفظ کنند، اما نه به شرایط فعلی. 

در واقع دانیله ده روسی، مربی رم، به سردار علاقه دارد و او را بازیکنی ارزشمند می‌داند. اخیرا آاس اسپانیا ادعا کرده بود که سردار گزینه خرید ۱۲.۵ میلیون یورویی دارد که تا پایان ژوئن قابل فعال شدن است، اما بعید به نظر می‌رسد که رم این کار را انجام دهند.

به عنوان پیش نیاز انتقال آزمون، رم باید ابتدا به لیگ قهرمانان اروپا برسد. اما تیم پایتخت هنوز از کسب رتبه پنجم لیگ مطمئن نیست. اما حتی اگر آن‌ها به لیگ قهرمانان برسند نیز رم این بند را مستقیماً فعال نمی‌کند. به هر حال، آزمون که بعد از دوران سختش در لورکوزن راهی رم شد، اما به شکل قرضی، در این فصل با سه گل در ۲۰ بازی سری آ آنقدر آمار خوبی ندارد که رم را برای پرداخت ۱۲.۵ میلیون یورو متقاعد کند، اما تاثیرگذاری او و محبوبیتش در تیم باعث شده که رمی‌ها خواهان ادامه حضورش باشند و این نیاز به کوتاه آمدن لورکوزن در مورد مبلغ درخواستی‌شان دارد.

مدیران رم سعی خواهند کرد در بدترین شرایط و در صورت درخواست مربی برای حفظ سردار، مبلغ انتقال او را کاهش دهند. با علم به اینکه بایرلورکوزن دیگر برای حفظ این بازیکن ۲۹ ساله که قراردادش تا سال ۲۰۲۷ اعتبار دارد، برنامه‌ای ندارد، ممکن است با کاهش رقم انتقال موافقت کنند.

رم خود را در موقعیت خوبی برای مذاکره می‌بیند

انتظار می‌رود اولین بحث‌ها بعد از اتمام دو بازی رفت و برگشت نیمه نهایی انجام شود. از آنجایی که سایر طرف‌های علاقه‌مند مانند سویا، المپیک لیون یا باشگاه‌های کوچک‌تر سری آ، که قبلاً در زمستان حاضر به جذب سردار بودند، توان پرداخت بند خرید او را ندارند، رم احساس فشار نمی‌کند و خود را در موقعیتی خوب برای مذاکره می‌داند.

این شرایط البته ممکن است عوض شود، یه این ترتیب که سردار در دو بازی نیمه نهایی خودش را نشان دهد. او دیشب در شکست ۲-۰ رم نتوانست گلزنی کند، ولی هنوز یک بازی برگشت باقی مانده است. آنچه مسلم است اینکه، در حال حاضر نه رم و نه لورکوزن سردار را نمی‌خواهند.

منبع: ورزش سه

دیگر خبرها

  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • تابستان پرسروصدای نونیز: مقصد شاید بارسلونا
  • قطار ترانزیتی روسیه به مقصد هندوستان وارد کشور شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • مقصد نهایی سردار آزمون مشخص شد
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش