Web Analytics Made Easy - Statcounter

مهدی افشار مترجم درباره چگونگی تشخیص ترجمه روان یک کتاب  به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: نیازی نیست مخاطب کتاب در زمینه تشخیص ترجمه روان تخصص داشته باشد. یک فرد با هر سطح تحصیلاتی می‌تواند از طریق فراز و فرود و ابهام‌های موجود در ترجمه یک اثر به روان بودن آن پی ببرد. انتظار مخاطب از مترجم این است که متنی روان، گویا و شفاف به او ارائه و همچنین  اندیشه نویسنده اصلی را به خوبی به وی منتقل کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

بیشتربخوانید

مسئول صدور مجوز برای ترجمه کتاب با گوگل ترنسلیت چه کسی است؟

وی افزود: مخاطب متوسط به محض اینکه ببیند نمی‌تواند با کتاب ترجمه شده ارتباط برقرار کند، آن را کنار می‌گذارد و متوجه می‌شود دیگر نباید آثار این مترجم را تهیه و مطالعه کند. برخی از مخاطبان آثار ترجمه،  نام مترجمان بزرگ را می‌ شناسند. برای همین وقتی با دو اثر ترجمه  مواجه می‌شوند که مترجم یکی از آنها نجف دریابندری و مترجم اثر دیگر یک فرد ناشناخته است، ترجمه نجف دریابندری را انتخاب می‌کنند. البته این مسئله برای همه صدق نمی‌کند.

این مترجم با اشاره به ابزار دیگر تشخیص ترجمه روان بیان کرد: عنصر زیباشناسی یکی از معیار‌های اصلی هرخواننده‌ای است. هر ایرانی که با ادبیات فارسی آشنایی داشته باشدمی داند که به کدام ترجمه می‌تواند اعتماد کند. به عبارت دیگر وقتی ترجمه برای مخاطب مفهوم باشد و دچار کج فهمینشود به روانی ترجمه پی می‌برد. مترجمان ما در قدیم غالبا مترجم نبودند بلکه مفسر متن بودند. شاید فهم آن‌ها از متن با مطلبی که در اثر یونانی آمده بود تفاوت داشت. مترجم قرن سوم هجری درکش را برای مخاطب بیان می‌کرد و زیبایی متن آن‌ها به اندازه‌ای بود که در ردیف متن‌های کلاسیک به جای مانده از آن دوران قرار گرفته است.

افشار ادامه داد: گاهی بیان زیبایی یک اثر باعث می‌شود ضعف درک مترجم از متن اصلی دیده نشود. حل این مشکل شاید از توان مترجمان جوان خارج است. از سوی دیگر عنصر زیبایی شناسی در هر ایرانی نهادینه شده است. از این رو تفاوت زبان سعدی با یک متن منتشر شده در روزنامه را تشخیص می‌دهد. به معتبر بودن نام مترجم هم می‌توان اعتماد کرد، چون این دسته از مترجمان به متن متعهد هستند. علاوه بر زیبایی و مفهوم بودن متن صداقت هم دارند. همچنین ناشر هم یکی از عواملی است که روانی متن ترجمه را نشان می‌دهد.

وی با اشاره به اینکه برخی ناشران تنها به دنبال انتشار اثر هستند اظهار کرد: گاهی خواننده با متن کلنجار می‌رود اما مفهوم آن را درنمی یابد یا اینکه گمان می‌کند به مفهوم متن پی برده است درحالی که درک او از کتاب درک درستی نیست. ذکر نام ویراستار در کنار مترجم نشان می‌دهد هم ناشر هم مترجم به ادب فارسی متعهد هستند. ناشران خوب مترجمان خوب تربیت می‌کنند. به طوری که چندین بار اثر را به مترجم برمی گرداند تا اثر خوبی منتشرکند.

این مترجم ادامه داد: وزارت ارشاد هم که یک عامل اجرایی در زمینه فرهنگ است باید به انتشار ترجمه روان کمک کند. به این صورت که ناشران فرهنگی را تقویت  و به جای اینکه تنها به بررسی کلمات یک ترجمه بپردازند به صحیح بودن آن و صفحه آرایی کتاب هم توجه کنند. به ناشر درباره طرح جلد آن تذکر دهند و بگویند طرح آن با متن هم خوانی ندارد، همچنین به حروف چینی کتاب هم توجه کنند. وقتی حروف چینی یک متن خوب زیبا نباشد انگیزه‌ای در مخاطب برای مطالعه آن ایجاد نمی‌کند.

 

انتهای پیام/ 

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: ترجمه کتاب وزارت ارشاد ترجمه روان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۱۴۲۸۰۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نویسنده ادبیات نوجوان باید مخاطب را با توانمندی هایش آشنا کند

نیلوفر مالک نویسنده و پژوهشگر ادبیات نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر درباره رمان «صدای تاریکی» که توسط انتشارات سوره مهر در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می شود، گفت: صدای تاریکی درباره دختر نابینایی است که مادر ندارد و با پدرش زندگی می‌کند، از وقتی که مدرسه‌ها تعطیل شده است، احساس می‌کند یک نفر در خانه رفت و آمد می‌کند و می ترسد، این دختر سعی می‌کند منطقی رفتار کند و بفهمد دلیل این مساله چیست، در ادامه دختر دچار بحرانی می‌شود و حس می‌کند همه او را تنها گذاشته اند، زود خودش را پیدا می‌کند و به جنگ با مشکلاتش می‌رود.

وی افزود: کتاب مورد اشاره به زودی توسط انتشارات سوره مهر چاپ و منتشر خواهد شد. این کتاب مناسب رده سنی نوجوان ۱۷_۱۸ سال است. در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نیز عرضه خواهد شد.

مالک در ادامه سخنان خود گفت: در صدای تاریکی تلاش کردم نوجوانی که توانمند نیست و عضوی از اعضای بدنش دچار مشکل است، بداند که نداشتن یک توانمندی باعث نشود در زندگی روحیه اش را ببازد بلکه توانایی‌های دیگرش را بشناسد و مشکلاتش را حل کند.

این نویسنده ادبیات نوجوان ادامه داد: نوجوان امروز خیلی پخته و آگاه است. نویسنده در کتاب این گروه سنی نباید در پی حل مشکلات نوجوانان باشد، بلکه باید این مخاطب را با استعداد و توانمندی هایش آشنا کند تا کنش داشته باشد و بتواند حل مساله کند.

وی گفت: سرقت در میدان صد و یکم، رؤیای بعدازظهر، جایی آن طرف پرچین و دخترخاله‌ها که پیش از این چاپ و روانه بازار نشر شده اند نیز در نمایشگاه سی و پنجم عرضه خواهد شد. از بین کتاب‌هایی که برای نوجوان نوشته ام رؤیای بعدازظهر و سرقت در میدان صد و یکم با استقبال بیشتری مواجه شد. هنوز هم که بچه‌ها می‌خوانند دوستش دارند.

کد خبر 6096086 الناز رحمت نژاد

دیگر خبرها

  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • استقبال از «آن برد» غافلگیر کننده بود/ دغدغه همیشگی «مهاجرت»
  • افزایش ظرفیت تولید کاغذ تحریر/ ناشران و مخاطبان کودک و نوجوان حمایت می‌شوند
  • آماده حمایت جدی از ناشران و مخاطبان این حوزه هستیم
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • دوقلوهای اصفهانی آهنگ شیرازی منتشر کردند/داستان به روز رسانی شدن!
  • نویسنده ادبیات نوجوان باید مخاطب را با توانمندی هایش آشنا کند