چگونه ترجمه مقالهISI خود را انجام دهم؟
تاریخ انتشار: ۲۶ آبان ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۹۹۴۵۰۱
ترجمیک، پلتفرمی را برای ترجمه مقاله و سایر متون تخصصی و ترجمه مقاله تخصصی ISI، به کمک مترجمهای متخصص که سابقه و تخصص بالایی در این زمینه دارند، برای سهولت کار پژوهشگران در اختیار آنان قرار داده است.
به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، ترجمه مقاله و متون تخصصی برای دانشجویان، اساتید دانشگاه و پژوهشگران یک نیاز اساسی است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ترجمیک، پلتفرمی را برای ترجمه مقاله و سایر متون تخصصی، به کمک مترجمهای متخصص که سابقه و تخصص بالایی در این زمینه دارند، برای سهولت کار پژوهشگران در اختیار آنان قرار داده است.
مترجم یک مقاله ISI بایستی علاوه بر تسلط بر ترجمه، به تمامی اصول و فنون خاص ترجمه مقاله تخصصی ISI مسلط بوده و بر آن اساس ترجمه نماید. برای دریافت و تفهمیم این موضوع بد نیست در ابتدا یک تعریفی از ترجمه را بررسی کنیم:
ترجمه یک فرایند و یک محصول است. به گفتهCatford ، ترجمه عبارت است از جایگزینی مطالب متنی از یک زبان مبدا توسط معادلهای مناسب متن در زبان مقصد (Catford, 1995). این تعریف نشان میدهد که ترجمه فرآیندی است در شکل یک فعالیت. فعالیتی که توسط افراد در طی زمان انجام میشود، درست مانند اینکه عبارات به شکلی سادهتر در همان زبان مبدا بازنویسی شوند. این عمل نیز میتواند بین دو زبان رخ دهد. ترجمه از طرف دیگر محصولی است که داشتههای فرهنگهای مختلف را در اختیار ما قرار میدهد، و ما را به جوامع و زندگی تمدنهای دیگر از طریق ترجمه آشنا میسازد (Yowell and Mutfah, 1999).
ترجمه دارای ظرافتها و پیچیدگیهای خاص خود است و همین ویژگی سبب میشود که یک ترجمه خوب از یک ترجمه نامطلوب جدا و قابل تشخیص شود. در اینجا به چند ویژگی ترجمه مناسب را بررسی میکنیم:
تخصص و تسلط مترجم: اهمیت تخصص مترجم در ترجمه متن بر کسی پوشیده نیست. بسیار پیش میآید که در بحث ترجمه یک کلمه در رشتههای مختلف دارای معانی متفاوتی است. اینجاست که تخصص و تسلط مترجم به متن اهمیت خود را نشان میدهد. قطعا هیچ شخصی در ترجمه متن خود دوست ندارد که کلمهای غیرمرتبط را مشاهده کند. وفاداری به متن و فکر نویسنده: این روزها تعداد ترجمهها بی کیفیت و غیراصولی کم نیستند. دلیل آن را میتوان استفاده از ترجمههای ماشینی، بیتجربگی مترجم در امر ترجمه و عدم تسلط به فکر و هدف نویسنده در ترجمه آن دانست. روانی و سادگی جملات: یک مترجم خوب ویراستار خوبی نیز است. مترجمی که در فن ترجمه مهارت بالایی دارد، از این نکته نیز به خوبی آگاه است که حتی اگر متن مبدا به درستی نوشته نشده باشد باید در برگردان آن تلاش خود را برای سادهسازی جملات و متن انجام دهد تا خواندن آن خواننده را دچار سختی نکند. بومیسازی ترجمه: شاید در همین جاست که فرق یک مترجم حرفهای با یک فرد آماتور مشخص میشود. یکی از نکات اساسی که یک مترجم در هنگام ترجمه بایستی در نظر داشته باشد، سازش با فرهنگ خوانندگان متن است. البته این نکته نیز نباید فراموش شود که ترجمه تخصصی متون علمی و مقالات ISI بیش از نیاز به توجه برای بومیسازی دقت در جزئیات و نگارش اهمیت دارد. نویسندگان مقاله ISI چه اهدافی را دنبال میکنند؟مقالههای ISI اغلب برای اهداف مشخصی تالیف میشوند. یک مترجم برای این که بتواند ترجمه تخصصی را ارائه دهد بایستی در وهله اول هدف نویسنده را از تالیف مقاله بداند. برخی از این اهداف را میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ثبت و اشتراکگذاری یک ایده با جامعه همکاران علمی ادامه تحصیل، دفاع یا گرفتن رتبه برای ارتقای رزومه ایجاد فرصت برای گرفتن حمایتهای مالی و...مترجم در این مرحله وظیفه سنگینی دارد، او با دانستن اهداف نویسنده و استفادهای که از آن متن خواهد شد باید ترجمه تخصصی را در راستای نقطه نظرات وی ترجمه کند.
مراحل ترجمه مقاله ISI بررسی مقاله با مطالعه عنوان، چکیده و کلمات تخصصی و کلیدی: یک مترجم حرفهای پیش از پذیرش کار در ابتدا کل مقاله را به صورت تخصصی مورد بررسی قرار میدهد و در صورت داشتن تسلط کامل به موضوع پذیرش آن را انجام میدهد. ترجمه مراحل مختلف مقاله: یک مترجم خوب برای ارائه یک ترجمه دقیق از مقاله ISI باید مسیر مشخصی را در ترجمه پیش گرفته و آن را طی کند. او باید به مانند نویسنده با در نظر گرفتن روند تحقیق، مقاله را ترجمه و تکمیل کند. بازخوانی و رفع ایرادات: پس از انجام کار وظیفه مترجم این است که چندین مرتبه متن را بازخوانی و مرور کند. او در بازخوانی باید متن ترجمهشده را از منظر مخاطبان، سادگی و روانی متن، انتقال مفهموم مورد بررسی دقیق قرار دهد. مهارتهای لازم برای مترجم مقاله ISIداشتن مدرک زبان مبدا و مقصد: یک مترجم خوب علاوه بر تسلط کافی بر دانش زبان مبدا و مقصد باید با ظرافتها، فرهنگ و ... زبان مقصد نیز آشنایی داشته و آن را به خوبی انتقال دهد.
مهارت در نگارش متون: تسلط بر نگارش متون و استفاده از کلمات و جملات متنوع در ترجمه تخصصی از اهمیت بالایی برخوردار است، این که مترجم بتواند مفهموم و منظور خود را با جملهبندی درست به خواننده انتقال دهد از اصول اساسی یک ترجمه موفق است.
دانش و تخصص: اغلب مقالههای ISI درباره موضوعات خاص و تخصصی یک رشته و یا چند رشته تالیف میشوند. در اینجا مترجم برای ارائه یک ترجمه تخصصی علاوه بر دانستن فن ترجمه بایستی به رشته و زمینه متن نیز مسلط باشد.
دقت بالا در ترجمه: زمان ترجمه یک مقاله ISI، نویسنده ممکن است از لحنهای مختلفی در مقاله استفاده کند. همین موضوع در انتقال مفهموم نیز نقش اساسی دارد از همین رو نویسنده باید به لحن متن مقاله توجه داشته و بر خلاف آن ترجمه را انجام ندهد.
استفاده از ترجمه ماشینی در مقاله ISIدر ابتدا با این تاکید شروع میکنیم که هرگز برای ترجمه مقاله ISI خود از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی سمت ترجمههای ماشینی نروید!
ترجمه ماشینی اعتبار شما را به فرد یا مکان ارائهدهنده ترجمه از بین خواهد برد. با وجود اینکه پیشرفت تکنولوژی همگام با پیشرفت در ابزار ترجمه رو به جلو حرکت میکند اما همچنان راه دور و درازی برای رسیدن به هوش انسانی جهت ارائه یک ترجمه دقیق و دور از خطا را در پیش دارد.
ترجمیک همواره چه در بخش مترجمان و چه مشتریان خود به این نکته تاکید داشته است که استفاده از ترجمه ماشینی ممنوع بوده و خلاف قوانین است. ما به این نکته آگاه هستیم که مشتری برای داشتن یک ترجمه تخصصی و دقیق سفارش خود را در قبال پرداخت هزینهای به ثبت میرساند. از همین رو ارائه یک ترجمه ماشینی علاوه بر اینکه یک کار غیراصولی و تخصصی به شمار میآید خلاف اخلاقیات و قوانین است. به همین علت بوده که تمامی ترجمهها توسط تیم پایش مورد ارزیابی قرار میگیرد.
ترجمیک حساسیت کاربرد استفاده از متون تخصصی را به خوبی درک کرده و از این رو با استفاده از مترجمان مجرب و حرفهای در این امر به خوبی توانسته اعتماد سازمانها و افراد مختلف را برای ترجمه تخصصی مقاله، کتاب و سایر متون جلب کند و آنها را به مشتریان دائمی و وفادار کند تبدیل کند. اگر شما نیز برای ترجمه مقاله خود از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی به دنبال سایت ترجمه مقاله هستید میتوانید به ترجمیک اعتماد کنید.
منبع: خبرگزاری برنا
کلیدواژه: ترجمه مقالهISI ترجمه مقاله تخصصی ترجمیک برای ترجمه مقاله ارائه یک ترجمه ترجمه ماشینی ترجمه تخصصی متون تخصصی زبان مبدا ترجمه ها یک مترجم مقاله ISI
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۹۹۴۵۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رشت میزبان دوازدهمین کنگره ملی سوختگی ایران است
رامیار فرزان معاون تحقیقات و فناوری دانشگاه علوم پزشکی گیلان گفت: تاکنون ۳۶۱ مقاله در این کنگره دریافت شده که ۱۷۸ مقاله تایید، ۴۸ مقاله برای ارایه شفاهی و ۱۳۰ پوستر نیز در آن پذیرفته شده است.
وی با بیان اینکه سوخگی یک بیماری بسیار شایع است و افراد زیادی درگیر آن میشوند، افزود: تودهای از مردم با سوختگی درگیر هستند در حالیکه ۹۰ تا ۹۵ درصد سوختگیها قابل پیشگیری اند.
رئیس دوازدهمین کنگره ملی سوختگی با بیان اینکه این کنگره در دوم و سوم خردادماه امسال به میزبانی رشت برگزار میشود، گفت: تمامی مقدمات لازم برای برگزاری این کنگره با مشارکت بخش خصوصی و نخبگان علمی اعم از متخصصان، پرستاران و پیراپزشکان انجام خواهد شد.
محمد طلوعی، فوق تخصص جراحی پلاستیک، ترمیمی و سوختگی و دبیر علمی دوازدهمین کنگره ملی سوختگی نیز در این نشست با بیان اینکه سالانه ۱۸۰ هزار مورد سوختگی در دنیا رقم میخورد، اظهار کرد: آمار سوختگیها در کشورهای توسعه نیافته بیشتر است.
وی با اذعان به اینکه دلیل بسیاری از سوختگیها به دلیل فقدان زیرساختهای مناسب گرمایشی است، افزود: کشورهای توسعه نیافته ۲۰ برابر کشورهای توسعه یافته دچار سوختگی میشوند.
به گفته دبیر علمی دوازدهمین کنگره ملی سوختگی، اصلاح مصرف به ویژه در گاز، سوخت و دمای آب مصرفی میتوان در کاهش سوختگیها موثر شود.
دکتر طلوعی با اعلام اینکه در بیمارسان ولایت رشت به عنوان قطب درمان سوختگی، سالانه ۵۰۰ مورد سوختگی داریم، خاطرنشان کرد: چهار برابر این بیماران با مراجعه به مرکز سوانح و سوختگی ولایت به صورت سرپایی درمان میشوند.
وی با اشاره به طولانی بودن و تحمیل هزینههای مالی و روانی ناشی از سوختگی، خاطرنشان کرد: فرد سوخته تا سالها تحت تاثیر قرار میگیرد و متحمل هزینههای روانی، اجتماعی و مالی میشود.
دبیر علمی دوازدهمین کنگره ملی سوختگی با بیان اینکه مردان بیشتر از بانوان درگیر سوختگی میشوند، گفت: بیشترین سنین سوختگی بین ۱۰ تا ۴۰ است و عمده و شایعترین دلیل سوختگیها نیز شعلهها هستند.