Web Analytics Made Easy - Statcounter

فست‌دیکشنری به‌عنوان یک دیکشنری و مترجم متن دو زبانه انگلیسی- فارسی و فارسی- انگلیسی با بیش از ۲ میلیون کاربر فعال از سال ۱۳۸۶ فعالیت خود را آغاز نموده‌است و این افتخار را دارد که جوایز متعددی ازجمله: منتخب بهترین نرم‌افزار ios، برنده بهترین نرم‌افزار در گروه کتاب و مراجع در دو سال پیاپی، برنده‌ی جایزه‌ی کاربردپذیری و نرم‌افزار برتر از سوی کافه‌بازار، در جشنواره‌های وب ایران کسب نماید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

نرم‌افزار فست‌دیکشنری را می‌توان به‌صورت رایگان برای گوشی‌های آی و اس (ios) و اندروید دریافت نمود.

 

با عنایات خداوند متعال و ابراز خرسندی از خدمت‌گزاری به کاربران عزیز، خلاصه‌ای از عملکرد فست‌دیکشنری تقدیم حضورتان می‌گردد:

این مجموعه با تکیه بر تعهد و تخصص همکاران و اعتماد کاربران ارزشمند خود، تعهد خلق ارزش برای کاربران و جلب رضایت آنها را سرلوحه‌ی کار خود قرارد داده‌است.

 

فست‌دیکشنری آنچنان‌که شایسته‌ کاربران می‌باشد، امکانات متعددی را رایگان در اختیار آن‌ها قرارداده‌است، از جمله:

بیش از ۲۰۰۰۰۰ واژه و ۷۰۰۰۰ نمونه جمله جهت درک بهتر مفهوم هر واژه در ترجمه لغات جستجو‌شده: پس از جستجوی هر لغت می‌توان با رفتن به بخش لغات جستجوشده این لغات را یافت. لغات برگزیده ( favourite): افزودن لغات موردنظر به بخش برگزیده (favourite) با هدف مرور روزانه ویجت شناور: کپی کردن لغات در هر نرم‌افزار و مشاهده‌ی آن بر روی میجت شناور با کلیک کردن مترادف و متضاد: مشاهده‌ی مترادف و متضاد آواشناسی ((IPA: آواشناسی و فونوتیک ((phonetics به دو صورت امریکایی و بریتانیایی آواشناسی فارسی: قرار گرفتن آواشناسی فارسی در کنار هر واژه جهت تلفظ صحیح لغات فارسی پاره‌های سخن ( (part of speech: پاره‌های سخن به شیوه‌ای از دسته‌بندی واژه‌ها گفته می‌شود که در کنار هر واژه قرار دارد. اشکال مختلف افعال بی‌قاعده: مشاهده‌ی هر سه بخش فعل در کنار هم با جستجو در افعالی که به‌عنوان افعال بی‌قاعده شناخته می‌شوند. تلفظ صوتی امریکایی و بریتانیایی که به دو صورت آنلاین و آفلاین می‌باشد. ( تلفظ آنلاین ارایه‌شده توسط دانشگاه کمبریج) قابلیت اشتراک‌گذاری: امکان اشتراک‌گذاری در شبکه های اجتماعی که می‌توان لغات برگزیده و جستجوشده را با دوستان خود به اشتراک گذاشت. جستجوی سریع: پیشنهاد لغات مشابه در زمان وارد کردن هر واژه، همچنین با تکان دادن ( shake) دستگاه کلمه‌ی قبل را حذف و آن‌را جهت واژه‌ی جدید آماده می‌کند. مترجم متن: مترجم متن فست‌دیکشنری از مترجم گوگل که از بهترین مترجم‌های متن می‌باشد، استفاده کرده‌است. این ویژگی فست دیکشنری را از سایر دیکشنری‌های مشابه متمایز می‌کند.

فست‌دیکشنری درجهت تحقق اهداف و ارائه‌ی راهکارهای نوآوارانه همواره سعی نموده‌است تا بر یک اپلیکیشن تمرکز نماید و آن‌را به صورت مدوام به‌روزرسانی کند.

واینک با رونمایی از لوگوی جدید فست دیکشنری مفتخر به ارائه‌ی خدمتی دیگر به کاربران عزیز  می‌باشد.

لوگوی پیشین فست‌دیکشنری  طرحی مفهومی داشت که مورد توجه بسیاری از کاربران قرار نگرفته بود و ارتباط خوبی با آن برقرار نمی‌کردند. مفهوم کلی لوگوی قبل، تصویر یک کتاب با استفاده از دو حرف «F» و «D» (حروف اول Fast و Dictionary)  بود که به‌خوبی درک نشده بود، به‌همین‌دلیل تصمیم بر آن شد تا لوگوی جدیدی برای فست‌دیکشنری طراحی نماییم که مفهومی نباشد و این موارد در آن لحاظ شود.

 طراحی لوگوی جدید

در طراحی لوگوی جدید تمرکز بر سه رکن اصلی در فست‌دیکشنری است که عبارت‌اند‌از: سرعت، دیکشنری و مترجم. این سه واژه، فست‌دیکشنری را به‌عنوان یک دیکشنری و مترجم سریع توصیف می‌کنند. از دیگر نکات در لوگوی جدید، استفاده از طرح کتاب که نماد عمومی دیکشنری است؛ زیرا در لوگوی قبلی شکل کتاب به‌خوبی توسط کاربران درک نمی‌شد و ازجمله انتقادات این بود که چرا لوگو هیچ شباهتی به دیکشنری ندارد. طراح لوگوی فست‌دیکشنری اتودهای فراوانی جهت نمایش سرعت در لوگو پیاده‌سازی کرده است که طرح انتخابی کنونی بهترین روش نمایش سرعت در لوگو می‌باشد.

فونت

همان‌طور که می‌دانید در برخی از لوگوها فونت تایپ اختصاصی طراحی و استفاده می‌شود تا «اسم» بخشی از لوگو باشد؛ ولی در طراحی انجام‌شده برای فست‌دیکشنری سعی‌شده متن وارد لوگو اصلی نشود تا بتوان از فونتی خوانا برای نوشتن «فست‌دیکشنری» استفاده شود.

در این طراحی، فونت تایپ «ایران سنس» و«  Helvetica» که از خواناترین فونت‌های زبان فارسی و انگلیسی هستند، استفاده شده‌است.

رنگ‌بندی

از شروع به کار فست‌دیکشنری تا به امروز رفته‌رفته سعی شده رنگ‌بندی فست‌دیکشنری به مرور بهبود داده شود، تا علاوه بر اینکه رنگ‌بندی ملایم‌تری در برابر دیدگان کاربران محترم فراهم کنیم، آن‌ها را نیز سردرگم نکنیم و همچنان رنگ سازمانی فست‌دیکشنری را به خاطر داشته باشند.

با توجه به این موضوع در رنگ‌بندی استفاده‌شده در لوگو نیز تغییر چشمگیری رخ نداده است تا کاربران هنوز هم به‌راحتی بتوانند لوگوی فست‌دیکشنری را از بین دیگر نرم‌افزارهای موجود در دستگاه (موبایل و تبلت) خود تشخیص دهند.

در پایان شایان ذکر است که در ماه‌های آینده کاربران شاهد تغییراتی در رنگ‌بندی و ظاهر نرم‌افزارها، وبسایت و غیره خواهید بود تا علاوه بر هماهنگ کردن و یکپارچه‌سازی رنگ‌بندی، مقدمات امکانات بیشتر و بهتر را برای آن‌ها فراهم آوریم.

منبع: جام جم آنلاین

کلیدواژه: مترجم فونت لوگوی جدید مترجم متن نرم افزار رنگ بندی ی جدید

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۸۴۷۰۰۸۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

دولت عراق استفاده از واژه «اسرائیل» را در رسانه‌ها ممنوع کرد

در نشست مشترک هیات رسانه‌ای ایران و عراق در بغداد بر لزوم اهمیت مسئله فلسطین و دفاع از ملت مظلوم تا پیروزی نهایی تاکید شد. در این نشست اعلام شد که استفاده از «اسرائیل» در رسانه‌های عراقی ممنوع شده و آن‌ها باید از رژیم صهیونیستی به جای این واژه استفاده کنند.   به گزارش ایسنا، در نشست هیات رسانه‌ای بازدید کننده ایران به ریاست فرشاد مهدی‌پور، معاون رسانه‌ای و تبلیغات وزارت ارشاد با هیات کمیسیون رسانه و ارتباطات عراق به ریاست علی الموید که در بغداد برگزار شد، دو طرف درباره گسترش همکاری های دوجانبه رسانه‌ای، مدیریت تولید محتوا، جلوگیری از اخبار جعلی و تشکیل اتاق فکر مشترک و همچنین بازتاب جهانی مراسم اربعین رایزنی و تبادل نظر کردند.    در این نشست فرشاد مهدی پور با تاکید بر اولویت دادن به مسئله فلسطین به عنوان اولویت جهان اسلام، پیشنهاد کرد رویداد بزرگی با حضور فعالان رسانه‌ای حامی فلسطین در کشور عراق برگزار شود تا از ظرفیتهای آحاد و افکار عمومی کشورهای اسلامی استفاده شود.    همچنین علی الموید، رئیس کمیسون رسانه و ارتباطات عراق نیز در این نشست ضمن تاکید بر گسترش روابط رسانه‌ای دو کشور ایران و عراق، پرداختن به اهمیت مسئله فلسطین را ضروری دانست و گفت: اربعین همیشه استمرار داشته است و دارد و مسئله فلسطین نیز تا پیروزی کامل امت اسلام و نابودی رژیم صهیونیستی ادامه خواهد داشت‌.   وی افزود: استفاده از کلمه اسرائیل در رسانه‌های عراق ممنوع شده است و بجای آن از رژیم صهیونیستی یا رژیم غاصب صهیونیستی استفاده می‌شود. فشارهایی از سوی آمریکا و برخی کشورها برای جلوگیری از اجرای آن وارد شد اما این مسئله قانونی و اجرایی شده است.    رئیس کمیسیون رسانه و ارتباطات عراق در ادامه گفت: روز جمعه همه دانشگاه‌های عراق شاهد برپایی تظاهرات در حمایت و همبستگی با دانشجویان حامی فلسطین در دانشگاه‌های آمریکا که مورد سرکوب و ضرب و شتم قرار گرفتند بود.   وی همچنین درباره موضع دولت عراق بیان کرد: نخست وزیر در نشست سازمان ملل و همچنین گفت‌وگو با بایدن، دفاع مقتدرانه‌ای ملت مظلوم فلسطین‌ کرد که بی‌سابقه بود.   الموید در ادامه با اشاره به برگزاری همایش کشورهای عربی در امارات متحده عربی در آینده نزدیک خاطرنشان کرد: این همایش را به کارزار بزرگ عربی دفاع از ملت فلسطین تبدیل خواهیم کرد و به برخی کشورها اعلام کرده‌ایم و آن‌ها هم استقبال کرده‌اند. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • برگزاری مراسم تجلیل از معلمان نمونه بسجی جهادگر استان در تبریز
  • واژه ای به نام سمپاد به گوشتان خورده است ..
  • ممنوعیت استفاده از واژه اسرائیل در رسانه‌های عراق
  • قدردانی از معلمان روستای ژان شهرستان دورود+گزارش
  • استفاده از واژه «اسرائیل» در رسانه‌ها ممنوع
  • (عکس) تغییر رسمی لوگوی فدراسیون بوکس بعد از ۳۵ سال
  • دولت عراق استفاده از واژه «اسرائیل» را در رسانه‌ها ممنوع کرد
  • تغییر لوگوی فدراسیون بوکس بعد از ۳۵ سال + عکس
  • تغییر لوگوی فدراسیون بوکس بعد از ۳۵ سال
  • دریافت متن آهنگ‌ها در اسپاتیفای پولی می‌شود