Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فردا»
2024-05-07@03:37:09 GMT

ترجمه رسمی چیست؟

تاریخ انتشار: ۲۳ مهر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۴۷۲۷۶۵

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه

واژه ترجمه translation به معنی تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است؛ این تعریفی ابتدایی و عامیانه برای لفظ ترجمه می باشد. همچنین از واژه interpretation به معنای تفسیر نیز برای لفظ ترجمه استفاده میشود که معمولا کاربرد آن برای مترجمان شفاهی و همزمان میباشد. با توجه به تعریف بالا از ترجمه ، مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی تحقق می یابد که تاثیر آن در خواننده یا شنونده زبان مبدا به خواننده یا شنونده زبان مقصد منتقل شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به عبارت دیگر ترجمه برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در ظاهر یا معنی آن می باشد. ترجمه در ایران از زمان احداث دارالفنون آغاز شد و با ترجمه کتاب های درسی خارجی به کسب تمدن و علوم جهان می پرداختند.

 

انواع ترجمه

ترجمه ها را بر اساس ارزش قانونی مدارک و اعتبارشان به دو دسته تقسیم میکنند؛ ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی. همانطور که از ظاهر امر مشخص است ترجمه رسمی علاوه بر اهمیت بیشتر ، شرایط و قواعد خاصی دارد که در ادامه توضیح داده خواهد شد. اما کارشناسان، ترجمه را با توجه به روشی که مترجم انتخاب میکند به چند دسته تقسیم بندی کرده اند:

1- ترجمه تحت اللفظی metaphrase یا همان ترجمه کلمه به کلمه : در این روش ترجمه بر ساختار زبانی متن تمرکز میشود و ترتیب واژه ها اهمیت زیادی دارد، در نتیجه فهم عبارات در ترجمه حاصل دشوار است و به تفسیر لغت ها برای درک مفهوم ترجمه نیاز می باشد. معمولا از ترجمه تحت اللفظی برای ترجمه ی متون استفاده نمیشود، اما برای مطالعه ساختار زبانی مناسب است.

 

2- ترجمه مفهومی paraphrase : در این روش مترجم مفهوم اصلی متن را درنظر گرفته و با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات گاهی تفسیرهایی را برای رساندن معنی کامل به آن اضافه میکند، بنابراین مفهوم متن کاملا حفظ میشود اما ظاهر نه.

 

3- ترجمه آزاد imitation : ترجمه آزاد به این صورت است که مترجم خود را به کلمه و مفهوم محدود نمیکند و با حفظ روح کلی مطلب، به صورتی که خودش دریافته، هرگونه تغییراتی که بخواهد اعمال میکند.

 

ترجمه رسمی

همانطور که گفته شد ترجمه ها از نظر حقوقی به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند. ترجمه رسمی به ترجمه هایی گفته میشود که توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام شود؛ این نوع ترجمه ها بر روی سربرگ قوه قضاییه با مهر و امضای مترجم اعتبار قانونی پیدا میکنند. هرگونه مدارک که جنبه قانونی داشته باشد در صورتی که مهر و امضای سازمان صادر کننده را داشته باشد قابلیت ترجمه رسمی را دارد. برخی از مدارک درصورتی ترجمه رسمی میشوند که مدارکی به عنوان مدرک پشتیبان داشته باشند مانند گواهی کار از شرکت های خصوصی، اما برخی از مدارک تنها با ارائه اصل یا کپی برابر اصل قابل ترجمه می باشند زیرا امکان جعل آنها وجود ندارد، ترجمه رسمی شناسنامه یکی از این موارد است. اما در کنار همه اسناد و مدارک، برخی از آنها در هیچ شرایطی قابلیت ترجمه رسمی را ندارند، مانند کارت دانشجویی یا گواهی موقت پایان تحصیلات.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک کاربردهای فراوانی در برقراری هرگونه ارتباط با کشورهای دیگر دارد، مهمترین کاربردهای ترجمه رسمی در شرایط زیر می باشد:

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای ادامه تحصیل در خارج از کشور ترجمه رسمی مدارک برای دریافت انواع ویزا ترجمه رسمی مدارک شرکتی برای انجام تجارت با شرکت های خارجی

بر اساس قوانین و الزامات کشور ایران مترجمان رسمی زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکنند و فرآیند انتخاب در این شغل بر اساس آزمون کتبی و شفاهی و پس از آن گذراندن دوره کارآموزی می باشد. یک مترجم رسمی علاوه بر تسلط کامل بر زبان مبدا و مقصد، باید در مورد موضوع مورد ترجمه دانش تخصصی کافی داشته باشد. مهمترین وظیفه هر مترجم رسمی انتقال درست و روان مفهوم از زبان مبدا به مقصد می باشد به طوری که امانتداری نسبت به متن اولیه رعایت شود.

هزینه ترجمه رسمی

ترجمه رسمی امریست که تنها در دارالترجمه های رسمی صورت میگیرد و در صورت نیاز به دریافت تاییدیه از دادگستری و وزارت خارجه، این امر توسط مسئولین دارالترجمه انجام میشود. بر اساس ماده 53 آئین نامه اجرایی، نرخ نامه هزینه های ترجمه رسمی هر ساله توسط اداره کل امور مترجمان رسمی منتشر میشود، این نرخ نامه قیمت ترجمه رسمی را طبق نوع سند، زبان ترجمه، تعداد کلمات، تخصصی بودن واژه ها و مدت زمان ترجمه رسمی اعلام میکند. به دلیل نظارت قوه قضاییه تمامی دارالترجمه های رسمی موظف به دریافت هزینه های ترجمه بر اساس تعرفه ترجمه رسمی میباشند. البته هزینه نسخه اضافی، هزینه های دفتری، ترجمه هر صفحه مازاد و ترجمه توضیحات و انتقالات نیز در نرخ نامه ذکر می شود، اما هزینه مهر دادگستری و وزارت خارجه بنا به نوع مدرک ترجمه شده و نهاد تحویل گیرنده متفاوت است و به صورت جداگانه ابلاغ می‌شود.

 

دارالترجمه رسمی نیلگام

طبق بررسی ها دارالترجمه نیلگام به دلیل داشتن کارشناسان متخصص و حرفه ای در امر ترجمه ، و همچنین سابقه طولانی مجموعه نیلگام در اخذ ویزا و ارتباط با کشورهای خارجی ، یکی بهترین انتخاب ها برای ترجمه انواع مدارک و اسناد در زمان کوتاه و بالاترین کیفیت محسوب می شود. با توجه به انجام مشاوره های قبل از ترجمه رسمی در نیلگام به صورت تلفنی و حضوری دقت انجام پروژه های ترجمه رسمی در تمامی زمینه ها تا حد زیادی بالا رفته و با امکان ثبت سفارشات اینترنتی ترجمه رسمی در وب سایت دفتر ترجمه نیلگام ، مشتریان گرامی علاوه بر صرفه جویی در زمان خود میتوانند از هزینه انواع ترجمه رسمی مطلع شوند. از دیگر مزایای دارالترجمه رسمی نیلگام داشتن پیک رایگان و امکان دریافت و تحویل مدارک در محل می باشد که مشتریان تهرانی میتوانند در هر نقطه از شهر از خدمات این دفتر ترجمه استفاده کنند.

شماره تماس دفتر ترجمه رسمی نیلگام : 02175421111

منبع : www.nilgamtranslate.com

منبع: فردا

کلیدواژه: ترجمه واژه ترجمه ترجمه رسمی رپرتاژ آگهی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.fardanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فردا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۴۷۲۷۶۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش

در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه‌ او از رمان «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.

 اعظم کیان‌افراز،  مدیر انتشارات افراز،  ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتاب‌های این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر می‌کنیم.


او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمان‌های مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسنده‌اش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درخت‌ها آواز می‌خوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزه‌ی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.


کیان‌افراز درباره‌ اهمیتِ این رمان افزود: روزنامه‌ی «گاردین» رمانِ «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» را به‌عنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی می‌کند.


به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه‌ چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که می‌توان به مجموعه داستان «شنل‌پوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکه‌ها» اشاره کرد.

همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «این‌سوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...

غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستان‌نویسی، مترجم برجسته‌ای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجسته‌ای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب به‌شمار می‌رود، در زمینه‌ نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.


عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ به‌علت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.


 انتهای پیام 

دیگر خبرها

  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • گواهینامه‌های‌ تقلبی، قربانیان‌ واقعی!
  • ۲۵ میلیون تومان بدهید گواهینامه تقلبی بگیرید!/ مراقب باشید مرتکب قتل عمد نشوید
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • شرایط صدور دستور موقت
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش