اهمیت توانایی مترجم در ترجمه متون دشوار و پراشکال
تاریخ انتشار: ۴ شهریور ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۹۰۲۱۹۳
این روزها با گسترش ارتباطات در همه زمینهها نیاز به ترجمه بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. مترجمان، افراد متخصصی هستند که در این رشته تحصیل کردهاند یا سالها به صورت علمی آموزش دیدهاند و حالا میتوانند به خوبی از عهده ترجمه زبانی به زبان دیگر برآیند.
به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، مترجمی، شاخه علمی بسیار متنوعی است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مترجم، دقیقا چه کسی است و چه میکند؟
مترجم، کارشناسی حرفهای است که میتواند بنا به تخصص خود به انتقال معنا از طریق واژگان و عبارات کمک کند. هر مترجم حرفهای، پس از گفتگو با ارباب رجوع خود از نیازها و خواستههای او مطلع میشود و سعی میکند که محتوای مورد نظر مشتری را با رعایت وفاداری در ضمن روان و شیوا نوشتن، بدون عیب و اشکال تولید کند. وظیفه ویرایش و تحویل متنی با کیفیت و بدون نقص برعهده این فرد است و باید تلاش خود را برای پیادهسازی نقطه نظرات مشتریان، تمام و کمال به کار بگیرد. استفاده از ابزارهایی که به شیوایی و زیبایی متن ترجمه کمک میکند هم از دیگر اقداماتی است که باید در نظر مترجم باشد.
هر مترجم چه به صورت مستقل و برای خود کار کند و چه عضوی از یک تیم بزرگ مانند تیم ترجمه رایت می باشد، باید ضمن تسلط به اصول ترجمه از روابط عمومی خوب، آشنایی با فناوریهای رایانهای و اخلاق حرفهای مانند رعایت زمانبندی برای تحویل پروژهها برخوردار باشد. تسلط به زبان مبدأ و مقصد هم که عضو لاینفک این ماجراست و طبیعتا مترجمان حرفهای به تمام نکات دستوری، نگارشی و املایی تسلط دارند.
مترجم در مواجهه با متون مبدأ پراشکال چه میکند؟
گاهیاوقات، مترجمان با متونی مواجه میشوند که از ابعاد مختلفی مانند دستور، نگارش، توانایی انتقال مفهوم و... دچار اشکال هستند. در چنین مواقعی نیاز به افرادی خبره وجود دارد که به دقت، این ایرادات در متن اولیه را شناسایی کنند و ببینند و بتوانند با توجه به زمانی که کارفرما در اختیارشان قرار میدهد، متن و محتوایی مناسب و درست ارائه کنند. این هنر مترجمان حرفهای است که با اشراف به زبان مبدأ و مقصد، میتوانند اشتباهات و ایرادات را شناسایی کنند و با توجه به محتوایی که روی آن کار میکنند، غلطها و اشکالات را اصلاح کنند. در اینجا، مقوله وفاداری صد در صد به متن نخستین، کمی مخدوش میشود که ایرادی ندارد. زیرا بدیهی است که تولید محتوایی مطلوب و با کیفیت برای متن اولیهای که اشکال و ایراد دارد به ترجمهای عینی از آن ارجحیت دارد. مترجمان در مسیر مواجهه با متون پراشکال با انواع گوناگونی از چالشها رو به رو هستند و اگر حرفهای و همهفن حریف باشند به خوبی میدانند که روشهای مختلفی برای ترجمه منابع پر از اشتباه و اشکال وجود دارد. برای مثال، اگر متن مبدأ یک نامه یا پیام باشد و در آن اشکالات دستوری و علائم نگارشی وجود داشته باشد به راحتی میتوان این موارد را در ترجمه اصلاح کرد.
اما گاهیاوقات، مشکل در اشتباهات فنی و محتوایی یک متن است. مثلا ایرادات دستوری یک محتوا موجب شده تا درک منظور کمی دشوار شود. در این مواقع به ویژه زمانی که متن درباره یک موضوع تخصصی صحبت میکند باید با ارباب رجوع درباره نقاط مبهم متن صحبت شود. مترجمان حرفهای از پرسیدن سوال برای رفع ابهام در ترجمه نمیهراسند و سعی میکنند از ارباب رجوع کمک بگیرند. مثلا درخواست معرفی یک دائرهالمعارف تخصصی برای نوشتن دقیق واژهها یک درخواست حرفهای است که مترجم حرفهای از انجام آن خجالت نمیکشد. پرسیدن و تعامل با مشتری نشان از دقت نظر مترجم دارد و ثابت میکند که فرد نمیخواهد، کار ترجمه یا پارافریز مقاله را بیدقت پیش ببرد.
باید به چه مترجمانی اعتماد کنید؟
همانطور که عنوان شد، برخی از متنها دارای دشواریها و چالشهایی هستند. یعنی وجود اشتباهات موجود در آنها مانع از آن میشود که مترجم به راحتی از پس عهده کار ترجمه برآید. اما مترجمان حرفهای با رعایت نکاتی که گفته شد یعنی پیشبینی اشتباهات دستوری، نگارشی و معنایی و تعامل با ارباب رجوع سعی میکنند که به بهترین شکل از پس این چالشها برآیند. این روزها که شمار مترجمان و وبسایتهای ترجمه رو به افزایش گذاشته است، شناخت و انتخاب بهترینها کمی دشوارتر از گذشته خواهد بود. متاسفانه، وبسایتهایی مانند گروه تخصصی رایت می پرشمار نیستند. رایت می، مجموعهای از مترجمان، ویراستاران و اساتید علمی با تجربه را گرد هم جمع آورده است و با تکیه بر دانش تخصصی نیروهای خود در زمینههای متنوع، تجربه آنها و البته استناد به درستکاریشان در رعایت اخلاق حرفهای، از هر متنی چه غلط و پراشتباه تا متون بیعیب و پیچیده، نتایجی به شدت با کیفیت به مخاطبان خود ارائه میدهد. در بازار پرتلاطم این روزهای ترجمه، نام رایت می را به خاطر بسپارید که ضرر نخواهید کرد. برای مشاهده سایت ترجمه رایت می به آدرس www.writeme.ir مراجعه کنید.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع: ایسنا
کلیدواژه: رایت می ترجمه ترجمه تخصصی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۹۰۲۱۹۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگیهایی دارد؟
مهدی فیض، موسس اندیشکده قرآنی تدبر در برنامه «سلام خبرنگار» شبکه خبر درمورد ویژگیهای مصحف شریف قرآن گفت: مصحف جدیدی از قرآن کریم برای علاقهمندان به ساحت قدسی قرآن تحت عنوان قرآن مبارک عرضه شده است که برای اولین بار، با حفظ توالی سورهها و حفظ پیوستگی آیات به صورت موضوعی صفحهبندی شده است. یعنی هر صفحه با موضوع واحدی آغاز میشود و با همان موضوع نیز، تمام میشود؛ به طوریکه وقتی تلاوتکننده یک صفحه را تلاوت میکند با موضوع یگانه خوانده میشود.
موسس اندیشکده قرآنی تدبر عنوان کرد: مثلاً وقتی صفحهای با موضوع مربوط به احکام روزه آغاز شده است با همان موضوع تمام میشود و صفحه بعد، موضوع دیگری است. چون خود سورههای قرآن موضوعات متعددی را مطرح کردهاند و معمولاً وقتی افراد یک صفحه را میخوانند احساس میکنند آن صفحه از یک موضوع به موضوع دیگر پریده است. برای اینکه چنین حس نادرستی به وجود نیاید ما در هر صفحه، موضوع واحدی را قرار دادهایم و طبیعتاً حجم صفحهها با هم مساوی نیستند و به همین خاطر، با یک ساز و کاری همه صفحات را به گونهای نمایش دادهایم که این تساوی نبودن حجمها خیلی دیده نشوند.
فیض ادامه داد: ویژگی دیگری که دارد این است که عبارتهای کوتاه کوتاه به صورت ترجمه در مقابل قرار گرفتهاند. یعنی وقتی یک آیه به چهار عبارت کوتاه منتهی به فعل تبدیل شده است ترجمه فارسی این عبارتهای کوتاه در مقابلشان قرار میگیرند و در یک صفحه، هم عربی و هم فارسی را در جوار یکدیگر داریم و در نتیجه، ترجمه بسیار خوانا خواهد بود.
موسس اندیشکده قرآنی تدبر تصریح کرد: صفحهبندی رایج، صفحهبندی است که معمولاً خطاط بر اساس حجم صفحهای که بتواند خطاطی کند تنظیم میکند که از کدام آیه شروع شده و به کدام آیه تمام شود. اما ما محدودیت خطاطی و قرآنهای رایج عثمان طاها را کنار گذاشتهایم و صفحهبندی ما تابع صفحهبندی رایج مخصوصاً عثمان طاها نیست. هرچند صفحهبندی عثمان طاها را در کنارش درج کردهایم تا با این صفحات ارتباط برقرار شود. اما از آنجایی که ابتدای سوره بقره، سه گروه معرفی شدهاند: مومنان، کافران و منافقان. این ۲۱ آیه، دو صفحه قرآن ما شدهاند و صفحه بعد، موضوع عوض میشود و در صفحه بعد، شاهد موضوع کاملاً جدیدی هستیم و در نهایت، این قرآن دارای ۶۲۴ صفحه است و در مقایسه با قرآنهای دیگر، ۲۰ صفحه بیشتر است و در پایان، فهرست موضوعی آمده است که اگر کسی خواست مشاهده کند چه موضوعی در کدام صفحه قرار دارد، میتواند به آن فهرست مراجعه کند و درواقع، این فهرست به پیدا کردن موضوع کمک میکند.
فیض افزود: ۲ هزار و پانصد نسخه از این قرآن چاپ شد و برای اولین بار در نمایشگاه بین المللی قرآن عرضه شد و الحمدلله، استقبال خوبی از آن صورت گرفت و به دلیل ایام نوروز و این که در چنین ایامی، مراسم رونماییهای رسمی کار سختی است این رونمایی را به بعد از عید موکول کردیم.
خبرنگار: فاطیما میرزایی
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری قرآن و عترت