Web Analytics Made Easy - Statcounter

در این متن سعی داریم تا یک نقشۀ راه و چیزی شبیه به یک چک لیست برای بهبود کیفیت، اعتبار و صحت ترجمه به شما معرفی کنیم، البته قبل از ارسال محتوا به سایت ترجمه!

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، شاید پس از تاخیرهای زیاد، در نهایت از مدیریت برای پروژه ترجمه محتوایی که آماده کرده‌اید، تایید گرفته‌اید. اما قبل از ارسال محتوا بیایید چند نکته را با یکدیگر بررسی کنیم:

۱- فرمت استاندارد محتوا، بسیار مهم است!

ممکن است خروجی فایل‌های محتوایی‌تان توسط نرم‌افزارهای مختلفی مانند FrameMaker، InDesign، Word، Quark، Illustrator و غیره ایجاد شده باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مترجمان باید برای انجام ترجمه با فایل‌های متنی استاندارد کار کنند. برای مثال اگر فایل متنی شما در قالب‌های متنی با فرمت‌های مختلف باشد، مترجم مجبور است زمانی را برای انتقال این اطلاعات به یک فایل ورد صرف کند، که این خود باعث صرف زمان و هزینه بیشتر می‌شود.

البته سایت ترجمه تخصصی ترنسیس تا حد زیادی در این زمینه از خود انعطاف نشان می‌دهد و توانایی ترجمه تخصصی مقاله، متن، ویدئو یا صوت از فارسی به انگلیسی  و بالعکس و همینطور سایر زبان‌ها، با هر نوع موضوع و سطحی را دارد. مستقل از قیمت ترجمه مناسب ترنسیس یک مزیت بارز این سرویس ترجمه در اختیار داشتن مترجمان تخصصی با سابقه است و کارفرما می‌تواند بعد از ایجاد سفارش ترجمه، به طور کاملاً مستقیم با مترجم خود در ارتباط باشد و اصلاحات لازم را مطابق با خواست خود به وی منتقل کند تا خروجی نهایی بالاترین کیفیت مدنظر را داشته باشد.

۲- جزییات و اطلاعات تخصصی متن را به دقت بررسی و ساده‌سازی کنید

ممکن است محتوای مورد نظرتان شامل اصطلاحات و اطلاعات تخصصی باشد و جنس محتوایتان کاتالوگ، مقاله، کتاب یا هر نوع متن دیگری کمی سنگین به نظر برسد. تا جایی که امکان دارد واژگان تخصصی و اصطلاحات را برای تسهیل کار مترجم به دست وی برسانید. در ترنسیس کارفرما و مترجم می توانند واژگان تخصصی را در یک پروژه با یکدیگر به اشتراک بگذارند. این کار قطعا تاثیر بسزایی در کیفیت ترجمه محتوای شما خواهد داشت.

۳- بازبینی انجام شود یا نه؟!

بله، حتما! بازبینی و ویرایش نگارشی امری بسیار مهم است و باید جدی گرفته شود. شاید کمی وقت و هزینه از شما بگیرد اما این میزان هزینه با هزینه‌ای که پس از ارسال محتوا به سایت ترجمه صرف می‌شود قابل قیاس نیست. ایجاد تغییرات و تجدید نظر، قبل از قالب‌بندی نهایی در ترجمه صورت می‌گیرد تا هزینه و زمان اضافی برای هر دو طرف کاهش یابد. همۀ ما می‌خواهیم دوباره کاری، هزینه‌ها و زمان صرف شده را به حداقل برسانیم، نه؟!

در سایت ترجمه ترنسیس، حتی پس از ثبت سفارش و قبل از انتخاب مترجم، می‌توانید یک پاراگراف ارزیابی به عنوان نمونه ترجمه دریافت کنید؛ برای مثال اگر روی کیفیت ترجمه مقاله یا متن تخصصی خود حساسیت بالایی دارید، این امکان برای شما وجود دارد تا کیفیت کار مترجم را بسنجید و بهترین انتخاب را داشته باشید.

۴- محتوا و شفاف‌سازی آن را جدی بگیرید!

همه شرکت‌ها دارای فرهنگ لغوی مخصوص خود هستند، که این امر چالش منحصر به فردی برای مترجمان و مخاطبان بیرون از سازمان خواهد بود. بهترین رویه این است که از کلمات اختصار و مخفف‌های خاص اجتناب کنید. هنگام استفاده از واژگان خاص و تخصصی یا لغات منحصر به فرد سازمانتان، توضیحات و علائم قابل فهم برای همگان استفاده کنید.

برای مثال اغلب دستورالعمل‌های اپراتوری برای ماشین‌آلات، دارای اسامی طولانی هستند. به عنوان مثال: یک موتور مبدل مجهز به دستی راننده" به فارسی چه می‌شود؟ بهترین کار اجتناب از آوردن اسامی طولانی است. از ساختن جملات کوتاه و مختصر، که به عنوان انگلیسی فنی ساده شناخته می‌شوند، استفاده کنید. اما باز هم، همیشه بهتر است توضیحات تکمیلی داده شود و از اصطلاحات متداول در همه اسناد استفاده شود.

گاهی بعضی کلمات و عبارات حاوی اختصاراتی نیز هستند. با نبود توضیحات، این مفاهیم خارج از متن برای مترجم و مشتریان شما مطلقاً غیرقابل درک است.

۵- زبان مبدأ و مقصد با هم اشتراک داشته باشند

زبان مبدا و زبان مقصد را به درستی مشخص کنید! زبان مبدا زبانی است که اسنادتان به آن زبان نوشته شده‌اند. اغلب انگلیسی  یا فارسی است - نه همیشه - و بطور کلی زبان مقصد زبانی است که شما می‌خواهید اسنادتان به آن زبان ترجمه شود. زبان مقصد خود را به مترجمان بصورت واضح اطلاع دهید تا بتوانند گویش و اصطلاحات محلی زبان مقصد را استخراج کرده و به‌کار گیرند. شاید فکر کنید این یک مسئلۀ بسیار بدیهی است، اما باز هم در این مورد اشتباهات فاحشی صورت می‌گیرد! پرتغالی اروپایی یا پرتغالی برزیلی؟ ترجمه‌ به چینی ساده‌شده برای سرزمین اصلی چین باشد یا چینی سنتی برای تایوان؟! کدام؟

۶- از یک سیستم مدیریت پروژۀ ترجمه استفاده کنید.

وجود یک سیستم مدیریت پروژۀ ترجمه باعث کاهش وظایف مرتبط با پروژه می‌شود. همچنین، امکان مدیریت تمامی پروژه‌ها به صورت یکجا و اطلاع آنی از به روزرسانی‌ها و اطلاعات مالی را فراهم می‌کند. البته ترنسیس این کار را بصورت اتوماتیک برای شما انجام می‌دهد، نگران نباشید!

و اما نتیجه‌گیری

دیدیم که با استفاده از پیاده‌سازی استراتژی محتوا صحیح و ابزارهای ترجمه می‌توان قیمت ترجمه را به‌طور محسوسی کاهش داد. برای دست‌یابی به ترجمه با کیفیت، به یک فرایند مستقل و کامل به همراه مدیریت واژگان و کنترل کیفیت نیاز دارید. همچنین، ترنسیس بخش زیادی از دغدغه‌های موجود را برطرف می‌کند و در کنار آن اگر این هفت مورد را در هر پروژه ترجمه رعایت کنید، می‌توانید انتظار داشته باشید که پروژه ترجمه شما از کیفیت لازم برخوردار خواهد بود.

انتهای رپرتاژ خبری

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترنسیس ترجمه ترجمه تخصصی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۵۲۶۳۳۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

پروژه آزوریان؛ تلاش سیا برای سرقت زیردریایی هسته ای شوروی(+تصاویر)

عصر ایران؛ مجله تصویری سلاح - در سال 1974، کشتی هیوز گلومار اکسپلورر (Hughes Glomar Explorer) با طول 189 متر توجه بسیاری را به خود جلب کرد. گفته می شود این کشتی ویژه معدن کاری در اعماق دریا زاییده فکر میلیاردر هاوارد هیوز و یکی از بزرگترین نمونه ها در نوع خود بود.

کشتی گلومار به اندازه ای بزرگ بود که امکان عبور از کانال پاناما را نداشت. اما این اندازه کشتی نبود که توجهات را به سوی آن جلب کرد، بلکه ماموریتش بود. گلومار قرار بود کاری غیر قابل تصور را انجام داده و سنگ های حاوی منگنز را درست از کف اقیانوس استخراج کند.

هنگامی که کشتی گلومار در پهنه وسیع اقیانوس به سمت اتحاد جماهیر شوروی حرکت کرد، توجه مردم – از جمله اعضای ناوگان سرخ – به سوی آن جلب شد. زمانی که کشتی های شوروی گلومار را زیر نظر داشتند، هیچ سرنخی از ماموریت واقعی آن نداشتند.

در واقع، تعداد کمی از آن خبر داشتند.

داستانی پوششی برای رسیدن به زیردریایی غرق شده شوروی

کشتی معدن کاری در واقع بخشی از تلاش برای استخراج سنگ های منگنز از کف اقیانوس نبود و تنها یک داستان پوششی بود. در واقع، گلومار در یک ماموریت مخفی سی آی ای (سیا) به نام "پروژه آزوریان" (Project Azorian) شرکت داشت.

هدف؟ استفاده از یک سامانه هیدرولیک داخلی مخفی در کشتی برای فرستادن پنجه ای به عمق 5029 متری اعماق اقیانوس آرام و بالا کشیدن یک زیردریایی هسته ای گمشده شوروی بود. تصور می شد این زیردریایی حاوی موشک های بالستیک مجهز به سلاح هسته ای و اسرار ناگفته جنگ سرد است.

داستان پوششی فوق العاده پیچیده بود و برای انجام چنین کاری باید یک حلقه رازداری بسیار کوچک حفظ می شد.

جرقه چنین ماموریتی با غرق شدن زیردریایی هسته ای کی-129 شوروی در سال 1968 شکل گرفت. برای نیروهای اطلاعاتی آمریکا مشخص شده بود که مقامات شوروی از محل دقیق غرق شدن این زیردریایی کلاس گلف 2 آگاه نیستند، زیرا دو ماه را صرف جستجویی بی نتیجه برای یافتن زیردریایی و 98 خدمه آن کرده بودند. اما به لطف ردیابی آکوستیک پیچیده، آمریکا تصویر واضحی از محل غرق شدن زیردریایی داشت. شش سال طول می کشد تا آمریکا ماموریتی را طراحی کرده، تجهیزات لازم را ساخته، و کشتی گلومار را به سمت محل مورد نظر روانه کند تا تلاشی مخفیانه برای بالا کشیدن زیردریایی از کف اقیانوس انجام شود.

سطح جزئیات بسیار باورنکردنی است. همه چیز به گونه ای طراحی شده بود تا هدف نهایی از ماموریت آشکار نشود و داستان چیز دیگری به نظر برسد.

همکاری سی آی ای با میلیاردر هاوارد هیوز

در ژوییه 1969، کار واقعی آغاز شد. با حمایت ریچارد نیکسون، رئیس جمهور وقت آمریکا، سی آی ای از هاوارد هیوز برای ساخت یک کشتی معدن کاری بسیار بزرگ و فرستادن آن به اقیانوس آرام در جستجوی سنگ های منگنز کمک گرفت. سپس، بین سال های 1971 و 1972 ساخت کشتی هیوز گلومار اکسپلورر به نمایش گذاشته شد. مقالات منتشر شده در نشریات تجاری، همه چیز از محل کشتی سازی در چستر، پنسیلوانیا تا عبور کشتی معدن کاری از تنگه ماژلان در آمریکای جنوبی را پوشش می دادند. عبور از تنگه ماژلان به دلیل اندازه بزرگ کشتی و عدم امکان عبور از کانال پاناما صورت گرفت.

سطح جزئیات، اندازه عملیات و جسورانه بودن آن بسیار باورنکردنی بود. سال ها کار صبورانه در این زمینه انجام شده بود. این نمونه ای از انجام یک بازی طولانی است. تعداد مواردی که باید مد نظر قرار گرفته و به آنها فکر می شد، باورنکردنی بود. خطرات نیز زیاد بود و آمریکا اساسا قصد سرقت یک زیردریایی شوروی از کف اقیانوس را داشت.

تا اکتبر 1970، مهندسان سی آی ای و پیمانکاران مورد تایید دولت تنها راه برای بلند کردن زیردریایی را یک وینچ قدرتمند نصب شده روی یک کشتی به طور خاص اصلاح شده تعیین کردند. ساخت گلومار به دلیل اندازه آن به ماشین آلات به طور خاص طراحی شده نیاز داشت. شکل نهایی کشتی شبیه یک دریک حفاری نفت بود، اما نمونه ای که شامل یک جرثقیل انتقال لوله، دو پایه حوض نشینی بلند، مکانیزم گرفتن پنجه مانند و یک بخش مرکزی به نام "استخر ماه" با درهایی برای باز و بسته شدن حفره کف بود.

کشتی گلومار برای کارهای آماده سازی پیش از ماموریت راهی لانگ بیچ، کالیفرنیا شد. این شامل بارگیری 24 ون حاوی تجهیزات محرمانه برای ماموریت در یک بارج بود. بارج در تاریکی شب به زیر آب رفت و تجهیزات بارگیری شد. لوله کشی فولادی و ابزار پنجه مانند که می توانست از زیر شکم کشتی پایین بیاید نیز از طریق استخر ماه وارد کشتی شد. این اقدامات برای دور ماندن کل فرایند از چشم های کنجکاو روی کشتی های مجاور یا ماهواره های شوروی صورت گرفت.

تلاش برای بالا کشیدن مخفیانه زیردریایی غرق شده شوروی

پس از آماده شدن برای حرکت، کشتی گلومار به سمت محل غرق شدن زیردریایی شوروی راهی شد و در 4 ژوییه 1974 به مقصد رسید. سپس، نزدیک به 200 خدمه کشتی گلومار هفته ها را در یک ماموریت بازیابی سپری کرده و در نهایت روی محل دقیق لاشه زیردریایی قرار گرفتند. ابزار گرفتن پنجه مانند به سوی هدف نهایی پایین فرستاده شد.

این در شرایطی بود که کشتی های شوروی نیز خدمه کشتی گلومار را زیر نظر داشتند. یک سند ویرایش شده سی آی ای نشان می دهد که دستور آماده باش برای انهدام اضطراری اجزا حساس در صورت تلاش نیروهای شوروی برای سوار شدن به کشتی و به خطر افتادن ماموریت داده شده بود.

خدمه کشتی ابزار گرفتن را به سمت زیردریایی غرق شده روانه کردند و پس از رسیدن به کف اقیانوس، بدنه زیردریایی را در بر گرفت. زیردریایی شوروی به آرامی و پیوسته از کف اقیانوس به بالا کشیده می شد.

تقریبا در نیمه راه بازگشت به سطح – حدود 2743 متر از کف قیانوس – بدنه زیردریایی از هم پاشید و یک قسمت 30 متری از جلوی آن دوباره به کف اقیانوس سقوط کرد. خدمه به فعالیت خود ادامه دادند و بخشی از زیردریایی کی-129 را به داخل کشتی گلومار کشیدند.

در آگوست 1974، خدمه کشتی گلومار بخشی از زیردریایی بازیابی شده را برای بررسی به هاوایی بردند. محتویات دقیق پروژه آزوریان از حالت محرمانه خارج نشده است، اگرچه به گفته سی آی ای شش جسد به طور رسمی در دریا دفن شدند.

افشای ارتباط سی آی ای با کشتی گلومار

پروژه آزوریان برنامه بزرگ خود را به پایان نرسانده بود و تنها بخشی از تلاش را تکمیل کرد. با آغاز برنامه ها برای ماموریت دوم، هدف اصلی گلومار شروع به آشکار شدن کرد.

در یک رویداد نامرتبط، دزدان به دفتر هیوز در لس آنجلس دستبرد زده و به اسناد محرمانه ای دست یافتند که این بازرگان و کشتی گلومار را به سی آی ای مرتبط می کرد. تلاش هایی برای جلوگیری از انتشار این خبر صورت گرفت. اما در فوریه 1975 شرایط تغییر کرد و لس آنجلس تایمز ارتباط بین سی آی ای با کشتی گلومار افشا کرد. در نتیجه، محرمانه بودن ماموریت از بین رفت. این موجب شد تا دولت جرالد فورد، رئیس جمهور وقت آمریکا، از انجام هر گونه ماموریت دیگری پرهیز کند. سی آی ای نیز عبارت معروف "نه می توان تایید کرد و نه رد کرد" را ارائه کرد.

اگرچه پروژه آزوریان نتوانست اهداف اصلی اطلاعاتی خود را برآورده کند، اما سازمان سیا عملیات را یکی از بزرگترین پیروزی‌های اطلاعاتی دوران جنگ سرد ارزیابی کرد. پروژه آزوریان هنوز یک شگفتی مهندسی است، که فناوری استخراج از اعماق اقیانوس‌ها و فناوری بارگیری سنگین را پیشرفت داده است.

پس از آن، گلومار یک زندگی کمتر مخفیانه را دنبال کرد و پیش از اینکه سال ها بدون استفاده بماند، در چند سفر معدن کاری اقیانوسی شرکت داشت. در دهه ۱۹۹۰، یک شرکت نفتی این کشتی را با نام اکسپلورر GSF بازسازی کرد تا برای حفاری نفت و اکتشاف در عمق دریاها استفاده شود. در نهایت، این کشتی در سال ۲۰۱۵ در چین اسقاط شد.

یکی از وسایلی که راهی قبرستان قراضه ها نشد، یک تخته عرشه بود که در دهه 1970 از گلومار بیرون کشیده شد. سی آی ای قصد داشت آن را به عنوان یادگاری از حمایت ریچارد نیکسون از ماموریت به وی اهدا کند، اما پیش از این اقدام، نیکسون استعفا داد. تخته همراه با برخی اقلام مرتبط با کشتی گلومار اکنون در موزه قرار دارد و نمادی از ماموریتی است که هرگز به طور کامل به نتیجه نرسید.

کانال عصر ایران در تلگرام بیشتر بخوانید: کشتی جنگی بشقاب پرنده ای؛ عجیب ترین پروژه نیروی دریایی امپراتوری روسیه!(+تصاویر)

دیگر خبرها

  • زیردریایی هدایت‌پذیر از راه دور ساخته شد
  • زیردریایی هدایت‌پذیر از راه دور با قابلیت بازرسی ساخته شد
  • تولید زیردریایی هدایت‌پذیر از راه دور توسط دانش‌بنیان‌ها
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • میزبانی سلماس از جشنواره بین المللی شعر رضوی ترکی
  • پروژه آزوریان؛ تلاش سیا برای سرقت زیردریایی هسته ای شوروی(+تصاویر)
  • ۸ کاری که افراد موفق هرگز صبح‌ها انجام نمی‌دهند
  • نهال‌کاری در ۵۰ هکتار از اراضی تفرجگاه عینالی تبریز
  • رسانه عبری زبان: همه دست آوردهایمان بر باد رفته است
  • جزئیات برنامه‌های آموزش و پرورش برای ارتقای کیفیت نمرات امتحانی از زبان وزیر