موسسات ترجمه تخصصی و فرآیند برونسپاری ترجمه متون تخصصی
تاریخ انتشار: ۱۲ دی ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۲۲۱۸۰۶۶
امروزه سرعت پیشرفت و گسترش علم که قابل مقایسه با چند دهه قبل نیست و مرزهای دانش با سرعت بسیار زیاد و غیرقابل باوری در حال پیشروی هستند. خروجی تمامی تحقیقات علمی به صورت کتاب و مقاله منتشر شده و هر ساله کتب و مقالات تخصصی بسیاری به جامعه علمی در هر رشته، معرفی میشوند.
به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمه تخصصی ایرانیان، با توجه به اینکه لازمه پیشرفت و نوآوری تسلط بر تحقیقات گذشته است، لذا این مسئله موجب شده تا بسیاری از افراد اعم از دانشجویان به صورت پیوسته نیاز به مطالعه در متون تخصصی داشته باشند؛ متونی که غالبا به زبان انگلیسی منتشر شده و مملو از اصطلاحات و لغات تخصصی است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
با توجه به ساختار مقالات و کتب تخصصی، درک کامل و دقیق کلیه مفاهیم موجود در این متون کار سادهای نبوده و برای همگان امکانپذیر نیست. برای ترجمه این متون باید از مترجم تحصیل کرده در همین زمینه استفاده کرد و ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به این کیفیت از ترجمه گفته میشود. برونسپاری ترجمه راه حلی ساده است که بیشتر افراد آن را انتخاب میکنند. شاید برای شما هم زیاد اتفاق افتاده باشد که در جستجوی موسسه ترجمه برای انجام ترجمه مقاله و یا کتاب باشید. در این نوشته سعی شده است به بررسی عوامل موثر در انتخاب یک موسسه ترجمه پرداخته شود.
قبل از هر انتخابی باید به این بپردازیم که هدف ما چیست؟ اولین هدف از ترجمه متون اعم از تخصصی یا عمومی، انتقال مطالب و تجربیات است. خیلی از ما زمان بسیار زیادی را مشغول تحصیل هستیم و در حین تحصیل کسب تجربه میکنیم. زمانی که تجارب ما در حد کفایت و گامبهگام با تحصیل به حد کفایت پیشرفت کرد، دوست داریم نتیجه همه تلاشها و تجربیات خود را با دیگران سهیم شویم تا با تبادل اطلاعات به روند پیشرفت خود ادامه دهیم. این تبادل اطلاعات در دنیای ما با یک زبان مشترک انجام میشود. یک نکته بسیار قابل توجه در این میان وجود دارد: شیوه انتقال هر فرد منحصربهفرد است و هر فرد به صورت منحصربهفردی سخن میگوید و مینویسد.
برای درک بهتر یک خانواده را در نظر بگیرید. افراد یک خانواده در بیان یک موضوع و آن هم به زبان مادری خود تواناییهای متفاوتی دارند و چه بسا شاید افرادی در انتقال مطلب به صورت کامل، عاجز مانده باشند! حال در نظر داشته باشید که اصلیترین هدف در ترجمه متن، برگرداندن یک مطلب به زبان دیگر است؛ اما اگر هدف ترجمه مقاله یا متون تخصصی مانند کتاب باشد، مجموعه عوامل دیگری مانند میزان تسلط مترجم در زمینه تخصصی متن، مدت زمانی که بر روی متن گذاشته میشود و ... در این مسئله دخیل هستند.
زمانی که هدف ما ترجمه متون تخصصی باشد، معمولا به سراغ متخصصین در زمینه ترجمه تخصصی کتاب و مقاله میرویم. یکی از مواردی که در تمام موسسات با آن روبهرو میشویم، پلنهای مختلفی است که به ما پیشنهاد میشود. وجود پلنهای مختلف برای انجام ترجمه.... خوب یا بد؟ جواب مثبت است. متون مختلف دارای مضامین متفاوتی هستند و با توجه به وسعت اطلاعات در عصر حاضر، برای ترجمه متون مختلف به مترجمان با تخصصهای مختلف نیاز میباشد. به طور حتم هر چه متن نیاز به ترجمه، از لحاظ محتوا پیچیدهتر و سنگینتر باشد، به مترجم حاذقتری برای انجام ترجمه نیاز هست. به تناسب این موضوع، به هر اندازه مترجم از تسلط بیشتری برخوردار باشد، دستمزد بیشتری به او تعلق میگیرد.
ترجمه مقاله به عنوان دشوارترین خدمت در زمینه ترجمه تخصصی شناخته میشود. علت این مسئله هم ساختار تخصصی مقالات هر رشته است. در مقالات تخصصی جدیدترین و بدیعترین محتواهای هر رشته آورده شده و در این شرایط برای ترجمه مقاله نیاز به مترجم متخصص در همان حوزه است که به اصطلاحات و لغات تخصصی آن رشته اشراف کافی داشته باشد. معمولا برای ترجمه مقالات باید از مترجمان تخصصی و حرفهای استفاده کرد، زیرا یک مقاله به توضیح یک ایده یا نتیجهگیری جدید میپردازد و مترجم بایستی قابلیت این را داشته باشد که محتواهای جدید را درک کند.
در سایر خدمات حوزه ترجمه تخصصی مانند ترجمه کتاب، به تناسب نیاز ما و کاربرد متن ترجمه، میتوانیم از مترجمان حرفهای و نیمهحرفهای در زمینه ترجمه تخصصی متن مورد نظر استفاده کنیم. اما گاهی متن نیاز به ترجمه، به صورت تخصصی در زمینه رشته خاصی نیست و جز مطالب عمومی به حساب میآید .برای ترجمه این متون نیاز به مترجم متخصص در حوزه خاص نیست و یک مترجم عمومی میتواند متن ما را به درستی ترجمه کند. در اینجا نیز متناسب با نیاز ما و کاربرد متن ترجمه میتوانیم از مترجمان حرفهای و نیمهحرفهای در زمینه ترجمه متنهای عمومی استفاده کنیم.
به همین دلیل است که موسسات با توجه به امکانات و مترجمان خود پلنهای مختلفی را برای مشتریان در نظر میگیرند و در راستای آن موسساتی که از تعداد زیاد، مترجمان حرفهای و نیمهحرفهای در حوزههای مختلف استفاده میکنند، تعداد این پلنها را، برای دادن حق انتخاب به مشتری، در انتخاب مترجم مورد نظر خود را بیشتر میکنند.
ترجمه تخصصی ایرانیان یکی از موسسات ترجمه در کشور است که به صورت حرفهای در زمینه ترجمه متون تخصصی اعم از مقاله و کتاب فعالیت دارد. پروسه سفارش ترجمه در این سایت به سادگی بوده و صرفا با چندکلیک میتوانید سفارش خود را ثبت کنید.
انتهای رپورتاژ خبری
منبع: ایسنا
کلیدواژه: تحقيقات ترجمه نوآوري
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۲۲۱۸۰۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «چگونه متحول شویم؟ علم تغییر از کسی که هستید به کسی که میخواهید باشید» نوشته کیتی میلکمن بهتازگی با ترجمه نرگس حقمرادی و فاطمه حقمرادی توسط موسسه فرهنگی دکسا منتشر و راهی بازار نشر شده است.
کیتی میلکمن نویسنده اینکتاب، اقتصاددان و پژوهشگر آمریکایی است که بهخاطر نوشتن کتاب «چگونه تغییر کنیم؟» یا «چگونه متحول شویم؟» شناخته میشود. او درباره نوشتن اینکتاب میگوید وقتی دانشجوی کارشناسی بوده و بعدها دانشجوی دکترای مهندسی، مشکلات انسانی که او و دوستانش نمیتوانستند از آنها چشمپوشی کنند، عمیقا آزارش میدادهاند. میلکمن میگوید همیشه برایش سوال بوده چرا نمیتواند دست از سریال «گمشده» (لاست) بردارد و برای امتحاناتش درس بخواند؟ یا اینکه چرا نمیتوانسته خود را مقید کند به باشگاه برود و چرا هماتاقیهایش همیشه انجام تکالیفشان را تا دقیقه آخر به تعویق میاندازند و بهجای وعده غذایی هلههوله میخورند؟
مولف کتاب پیشرو میگوید «یکروز، در طول دوره تحصیلی خود در کلاس اقتصاد خرد، با اقتصاد رفتاری آشنا شدم؛ اقتصاد رفتاری به بررسی رفتار مردم در زمینه تصمیمهای ناقص میپردازد. در ایندرس «نظریه تلنگر» را شناختم که در آن تلنگر عاملی برای تحریک افراد به سوی انتخابهای بهتر است. از نظر کاس سانستین و ریچارد تیلر بنیانگذاران «جنبش تلنگر»، انسانها تصمیمهای ناقصی میگیرند؛ در اینمیان مدیران و سیاستگذاران میتوانند و باید به آنها کمک کنند تا از اشتباههای رایج جلوگیری شود. ایده جنبش این بود که با تشویق افراد به سمت انتخابهای هدفمند و بهتر (مثلا در کافهها بهجای غذاهای ناسالم و هلههوله، غذای سالم در معرض دید مشتریان قرار بگیرد، یا برای تشویق مردم به کمکهای دولتی روند کاغذبازی خذف یا کم شود)، میتوان سطح زندگی آنها را بدون هیچ هزینهای و بدون محدودکردن آزادیشان بهبود بخشید.»
میلکمن میگوید با آشنایی با اینفضا، شروع به کار و مطالعه کرده و ساعتهای بیداری خود را به بررسی مقالات تحقیقاتی قدیمی و جدید علم تغییر رفتار اختصاص داده است. به اینترتیب کتاب «چگونه متحول شویم؟» متولد شده است. او در اینکتاب عوامل تحول و موانع آن را معرفی میکند.
کتاب پیشرو ۸ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: شروع، تکانشگری، به تعویق انداختن، فراموشکاری، تنبلی، اطمینان، انطباق، تغییرات خوب.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
گرچه همه دوست دارند خودشان را در دسته «مردمان پیشرفته» بگذارند، جهان پر از «سادهلوح» است. اینحقیقت، در کنار ترس از شکستهای هزینهدار، بهترین توضیح برای اینمساله است که، گرچه ابزار تعهد پولی بسیار موثر است، خیلیها حاضر به استفاده از آن نیستند. سادهلوحان هنوز به ایننتیجه نرسیدهاند که ابزارهای تعهد، گرچه از دور عجیب به نظر میآیند، ابزارهای قدرتمندی برای مهار مشکلات خودکنترلی هستند. اگر اینطور نبود، اگر همه مردم جهان پیشرفته بودند، هر روز میدیدیم عده زیادی از دکتر، مربی و مشاور تغذیهشان درخواست میکردند برایشان یک ابزار تعهد برنامهریزی کند و البته، اگر جهان پر بود از مردمان پیشرفته، برای حل مشکلات افراد فقط کافی بود به آنها یک ابزار تعهد پیشنهاد بدهیم تا در برابر وسوسههایشان مقاومت کنند. اگر همه ما مردمانی پیشرفته بودیم کسانی که به ابزار تعهد نیاز داشتند از آن استفاده میکردند و کسانی که نیاز نداشتند به زندگیشان با خوشحالی ادامه میدادند. در چنین جهانی، هم به محدودیتهایی نظیر ممنوعیت نوشیدن حین رانندگی، یا جریمههای رانندگی نیازی نخواهیم داشت.
اینکتاب با ۲۲۸ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097988 صادق وفایی