مترجم باید به زبان تسلط داشته باشد
تاریخ انتشار: ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۷ | کد خبر: ۱۸۴۱۷۸۲۶
خبرگزاری شبستان: این مترجم فارسی به انگلیسی با بیان اینکه مترجم باید به زبان تسلط داشته باشد، گفت: کار مترجم یک کار زمانبر است و نتیجه خوب زمان و تحقیقات می خواهد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، نشست چالش های ترجمه در حوزه علم و اطلاعات و دانش شناسی عصر امروز دوشنبه 17 اردیبهشت با حضور دکتر ابراهیم افشار زنجانی عضو هیئت علمی دانشگاه، دکتر مهرداد نیکنام و دکتر کارولین کراسکری مترجم آثار هوشنگ مرادی کرمانی و زهرا ضرغامی مترجم در سالن فرهیختگان سرای اهل قلم برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این نشست، کارولین کراسکری، مترجم آثار هوشنگ مرادی کرمانی به انگلیسی در مورد چالش های ترجمه متون فارسی به انگلیسی توضیح داد: قدرت در دست مترجم است و کسی غیر از مترجم به آن دسترسی ندارد؛ کار مترجم یک کار زمانبر است و نتیجه خوب کار زمان و تحقیقات می خواهد؛ داشتم فکر می کردم چقدر خوب است که در دوران اینترنت و کامپیوتر زندگی می کنیم. قدرت در دست ما مترجمان است و کیفیت اثر در دست ماست. اسم ما به روی کتاب می رود.
وی افزود: اولین کنترل کیفیت که در دست یک مترجم است تسلط بر زبان است. اگر مترجم تسلط کافی نداشته باشد انتظار دارد چه نتیجه ای بگیرد چون بالاخره دروازه بانانی هستند که مچ آدم را می گیرند. در اینترنت می توانیم هزارگونه فهرست کلمات پیدا کنیم وقتی مترجم در لغت نامه کلمه ای را پیدا نمی کند باید تحقیق کند و از دیگر ان بپرسد.
وی درباره کار ترجمه اش بر روی آثار هوشنگ مرادی کرمانی توضیح داد: من ادبیات داستانی فارسی را به انگلیسی ترجمه می کنم یکی از سبک های خودم است که نویسنده داستان زنده باشد و با او صحبت کنم و درباره اتفاقات داستان سوال بپرسم. هر نویسنده سبک و ابتکاری دارد یک سری ویژگی ها دارد که شامل خودش است مثلا در مورد آثار آقای مرادی کرمانی وقتی متن را ندانسته بخوانید هم صدای این نویسنده را در متن می بینید.
این مترجم خاطرنشان کرد: تسلط در ترجمه مقوله مهمی است که باید به آن توجه شود دروازه بان کار کنترل کیفیت را انجام می دهد ناشر خارجی کار شما را به ویراستار می دهد ویراستاری که بازار کتاب را می شناسد ممکن است حتی ناشر در عنوان کتاب هم دست ببرد ما به عنوان نویسنده یا مترجم به آنها اجازه بدهیم کارشان را انجام می دهند.
این مترجم در پاسخ به سوال خبرنگار شبستان درباره برگرداندن متن هوشنگ مرادی کرمانی که پر از ضرب المثل های عامیانه است و برای مخاطب انگلیسی زبان نا آشنا است، توضیح داد: خیلی از دانشجویان متن من را به عنوان تز در اختیار گرفته اند می گویند من مترجمی هستم که به متن اصلی وفادارم، روش من این است که تا جایی که می توانم روشی را که نویسنده انتخاب کرده است دنبال کنم. آقای کرمانی در آثارشان تکرار خیلی دارد و تکرار در ترجمه خیلی قشنگ نیست ولی تا جایی که بتوانم آن را حفظ می کنم.
پایان پیام/32
منبع: شبستان
کلیدواژه: نمایشگاه کتاب تهران بیرجند برجام سبک زندگی اسلامی مسجد مساجد نمایشگاه بین المللی کتاب تهران جشن نیمه شعبان مصلی کانون های مساجد تسلط به زبان کارولین کراسکری سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب تهران ترجمه کلیدواژگان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۸۴۱۷۸۲۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گفتوگوی سردار سپاه با سیانان به زبان انگلیسی
تعداد بازدید : 0 کد ویدیو دانلود فیلم اصلی کیفیت 480 بازدید 12 سی ان ان گزارشی از موشکهای ایران که به سمت اسرائیل شلیک شد و ابعاد رویارویی نظامی ایران و اسرائیل پخش کرده است. در بخشی از این گزارش سردار علی بلالی مشاور فرمانده نیروی هوافضای سپاه با خبرنگار سی ان ان گفت و گو میکند و بخشی از مواضعش را به انگلیسی میگوید. او در پاسخ به دقت این موشکها و خطای برخورد میگوید کمتر از پنج متر. این گزارش جالب را میبینید.